漢語(yǔ)成語(yǔ)是歷代文章中表達(dá)生動(dòng)、言簡(jiǎn)意賅的片語(yǔ),由于廣為引用而漸漸形成固定結(jié)構(gòu),絕大多數(shù)的成語(yǔ)是四字格形式,而且保留有文言色彩。漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯一直是大家關(guān)注的文藝,下面上海翻譯公司以形容憤怒的成語(yǔ)為例,闡述一下成語(yǔ)翻譯的原則。
在不影響譯文讀者理解的前提下,我們應(yīng)該盡量保持漢語(yǔ)成語(yǔ)的原汁原味,也就是盡量采用直譯的方法。比如,“怒不可遏”翻譯成“control/restrain/suppress one’s anger/fury”,“橫眉冷對(duì)”可以譯成“face others with frowning brows and angry eyes”,讀者很容易理解直譯的譯文??梢灾弊g的還有一種成語(yǔ)中的比喻意義能很好地為譯文讀者所理解,而且還可以起到同樣生動(dòng)的效果,比如“怒火中燒”,把抽象的憤怒情緒具體化為一種怒火的形象似乎是人類(lèi)的共識(shí),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里也常見(jiàn)“flames of witn/rage”等表達(dá),因此我們可以把它譯成“fury burns in one’s breast”。
然而,也不是所有的成語(yǔ)都能按字面意思直譯的。有些成語(yǔ)的比喻形象是中國(guó)文化特有的,或者它的比喻意義時(shí)有出處有典故的,往往直譯的譯文就很難為讀者所理解,此時(shí),上海翻譯公司的譯員的做法是采取意譯的辦法,簡(jiǎn)練地譯出原文的蘊(yùn)藏意思。比如“大發(fā)雷霆”,因?yàn)闈h語(yǔ)中的“雷霆”本義是“雷暴、霹靂”的意思,它的威力很大,因此用“雷霆”來(lái)形容發(fā)火的氣勢(shì)洶洶。此時(shí),“大發(fā)雷霆”不能直譯為“producing thunderbolts”,而是采用意譯的辦法譯為“blow one’s top/lid”等。
總之,為了盡量保持漢語(yǔ)成語(yǔ)的原汁原味和能被讀者所理解,上海翻譯公司認(rèn)為我們?cè)诜g的時(shí)候需要采用因地制宜法!
相關(guān)閱讀推薦《上海韓語(yǔ)翻譯公司:一切行為始于思維》
了解更多上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司信息,訪問(wèn):http://www.gidirocks.com/