新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
法語(yǔ)翻譯公司語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容
發(fā)布時(shí)間:2015-11-16 18:21:35
作者:唐能翻譯
分享至:
法語(yǔ)翻譯公司介紹與國(guó)外相比,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究尚顯稚嫩,研究廣度和深度有待加強(qiáng)。一方面,國(guó)內(nèi)許多語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究論文大多為介紹性和綜述性文章,實(shí)證性文章數(shù)量不多。另一方面,建成并投入使用的譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)為數(shù)不多,目前只有北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)王克非教授主持研發(fā)的北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)、燕山大學(xué)劉澤權(quán)教授開發(fā)的《紅樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù)、西南大學(xué)胡顯耀博士創(chuàng)建的當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說語(yǔ)料庫(kù)、上海交通大學(xué)胡開寶教授負(fù)責(zé)建設(shè)的莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)和漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)等。
前文述及,日語(yǔ)同聲翻譯語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)脫胎于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和描寫性譯學(xué),是兩者的有機(jī)結(jié)合。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)采用語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)各種自然出現(xiàn)的翻譯語(yǔ)料以及與之對(duì)應(yīng)的源語(yǔ)文本語(yǔ)料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、比較和分析。目前,對(duì)翻譯語(yǔ)言在詞匯、句法、語(yǔ)篇乃至語(yǔ)用等層面的特征進(jìn)行描述,以揭示翻譯語(yǔ)言特征、譯者風(fēng)格和翻譯規(guī)范,已成為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)區(qū)別于傳統(tǒng)譯學(xué)研究的、而且不可或缺的研究領(lǐng)域。眾所周知,專門應(yīng)用于翻譯學(xué)研究的語(yǔ)料庫(kù)是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的重要物質(zhì)基礎(chǔ)。沒有語(yǔ)料庫(kù),語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究便成為一紙空談。從這個(gè)意義上講,譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)應(yīng)屬語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容之一。
然而,上海韓語(yǔ)翻譯表示語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)不是一種翻譯理論,而是一種全新的翻譯學(xué)研究范式和獨(dú)立的翻譯學(xué)分支學(xué)科。翻譯學(xué)研究需要證據(jù)論證關(guān)于翻譯本質(zhì)或翻譯現(xiàn)象的理論假設(shè)。這些證據(jù)或來自翻譯研究學(xué)者的直覺和內(nèi)省,或來自調(diào)查和歸納,或來自少數(shù)典型事例的觀察和分析。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.