上??谧g翻譯公司實戰(zhàn)細節(jié)事項
發(fā)布時間:2015-11-26 16:29:22
作者:唐能翻譯
分享至:
同聲翻譯是一項比較特殊的職業(yè),不象筆譯那樣可以給你充分的時間來準備、修改、潤色,口譯需要在很短的時間內(nèi)準確的把握兩種語言之間的切換。甚至有的口譯場合為了保密,在事先是不讓你知道內(nèi)容的,因而給我們口譯工作帶來很大的困難。那么,怎樣才能保證順利的完成口譯工作呢?這里,上海口譯翻譯公司唐能結(jié)合幾十年的口譯經(jīng)驗,談一些粗淺的體會和心得,希望對年輕的后來者有所幫助。
1、平穩(wěn)、流暢、準確,盡量不要有“嗯啊”及過長的停頓等,要有自信、有氣場;
2、盡量用簡單的詞匯、句式結(jié)構(gòu),口譯時間是發(fā)言人說話時間的3/4左右;
3、順句推動翻譯,先翻主干再添加細節(jié)信息,保證每句話都完整且不漏主要意思;
4、聲音要適中,不要忽大忽小,不要時快時慢;
5、記筆記快速但不潦草,記要點,包括主謂賓(主干)數(shù)字、專名(人名、機構(gòu)名等);
6、筆記盡量用縮寫(中文或英文或拼音的縮寫,自己認識即可,無須照搬別人的符號);
7、讀筆記口譯時,不要只是埋頭讀和翻譯,整個口譯過程應(yīng)當與觀眾有眼神交流;
8、應(yīng)當熟知世界主要國家、組織、機構(gòu)、城市、媒體、電臺、名人等的中英文;
9、會前提取詞匯做成對照表,可帶往會場以便照著念;
10、會后總結(jié)詞匯,經(jīng)常反復看,以便下一次遇到可以脫口而出,或者照著術(shù)語表念;
11、會前會后多看會議行業(yè)背景,以便減少下一次類似會議的準備時間;
12、要有團隊合作的精神,尤其是同傳,要盡量跟搭檔合作銜接好;
13、要知曉基本的商務(wù)禮儀、著裝等要符合當時場合;
14、提前至少20分鐘到場,熟悉相關(guān)設(shè)備、場地,較合適的能與發(fā)言人先溝通主題、語速等;
15、陪同口譯或非正式場合交傳,不清楚的可以問清楚再翻,溝通才是關(guān)鍵。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.