翻譯公司上海介紹思維與語(yǔ)言密不可分,相互影響,互為表征。語(yǔ)言依附于思維,是思維的主要載體,也是思維的主要表現(xiàn)形式;思維是語(yǔ)言產(chǎn)生的基礎(chǔ),支配著語(yǔ)言,制約著語(yǔ)言結(jié)構(gòu),制約著詞匯的選擇與句法結(jié)構(gòu)。中國(guó)的傳統(tǒng)思維方式雖含有理性主義因素,但較注重直覺(jué)、體驗(yàn)、領(lǐng)悟,因此本質(zhì)上是悟性主義的,西方哲學(xué)思維方式本質(zhì)上是理性主義。 抽象思維與形象思維 上海英語(yǔ)翻譯的理性有抽象性的特征,善于利用抽象、籠統(tǒng)、概括的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行分析,而漢語(yǔ)的悟性則有形象性的特征,善于利用形象的、生動(dòng)的、具體的詞語(yǔ)進(jìn)行總結(jié)。例如: to nibble蠶食 in a frantic rush手忙腳亂 with irresistible force 勢(shì)如破竹 翻譯公司上海介紹這里,“蠶”、“手”、“腳”、“竹”都是用具體形象的表達(dá)來(lái)傳達(dá)抽象的內(nèi)涵,充分再現(xiàn)了漢語(yǔ)的思維方式。這種思維方式的差異體現(xiàn)在語(yǔ)言上就是:在英語(yǔ)中主語(yǔ)常常是抽象名詞或者其他無(wú)生命的東西,而漢語(yǔ)中主語(yǔ)卻大多數(shù)是人或者有生命的東西。 英語(yǔ)句子的重心通常在前面,而漢語(yǔ)句子的重心通常在后面,在翻譯實(shí)踐中要注意重心的轉(zhuǎn)移。例如: (1)His chief contributionwas to advise me to appoint you as the sole agency for our products. 他建議我指定貴方為我方產(chǎn)品的獨(dú)自研發(fā)代理,這是他大的貢獻(xiàn)。 (2)We must take claim on you for compensationwith regard to this shipment, for it is not equal to the sample submitted, and contains large lumps, which will all have to be extracted before we are able to sell it. 此次所寄來(lái)的貨品與樣品大不相同,且混入不少大塊,在銷售以前不得不全部清除,為此只好向貴公司提出損失賠償。