英文翻譯公司介紹口譯中經(jīng)常會(huì)遇到一些比較長(zhǎng)的句子,要想口譯好并不容易。長(zhǎng)句子口譯的基本處理方法是斷句,中間通過(guò)適當(dāng)?shù)脑~再把各個(gè)斷句銜接起來(lái)。下面舉例說(shuō)明: 1.NGSA does not forecast natural gas prices, but for the 2008-2009 heating season the association anticipates flat price pressure on the natural gas market relative to last winter.Our expectation is based on slightly warmer than normal weather, a stagnant economy, mild growth in natural gas demand, relatively high natural gas storage levels, along with an increasing amount of natural gas production. 口譯翻譯參考譯文: 天然氣供應(yīng)協(xié)會(huì)并不預(yù)測(cè)天然氣價(jià)格,但是對(duì)于2008到2009供暖季,協(xié)會(huì)預(yù)測(cè)天然氣市場(chǎng)價(jià)格壓力會(huì)保持平穩(wěn),相對(duì)去年冬天來(lái)說(shuō)是如此。我們的預(yù)期根據(jù)是,天氣和正常天氣相比要暖和一點(diǎn),經(jīng)濟(jì)停滯,天然氣需求溫和增長(zhǎng),天然氣儲(chǔ)存水平比較高,同時(shí)天然氣產(chǎn)量也在不斷增加。 上海同聲翻譯分析: 一句如果在同傳時(shí)把relative to last winter翻譯到前面會(huì)增加大腦負(fù)擔(dān),而且組建一個(gè)復(fù)雜的長(zhǎng)句也比較費(fèi)力,所以把這部分切分開(kāi)來(lái),后面補(bǔ)上“來(lái)說(shuō)是如此”,這就成為一句完整的話,讓人聽(tīng)起來(lái)比較順。英文翻譯公司介紹第二句雖然比較長(zhǎng),但是幾個(gè)并列的短語(yǔ),雖然英語(yǔ)是名詞短語(yǔ),但是翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候可以把其變成句子,這樣整體聽(tīng)起來(lái)就比較順。從事理論研究的人可能會(huì)把這解釋為名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,作者認(rèn)為,口譯或者說(shuō)翻譯就是在你明白了原文的意思之后,用目標(biāo)受眾可接受的方式把意思表達(dá)出來(lái),可以完全脫離源語(yǔ)言的外殼。英譯漢的時(shí)候,就一定要想著你前面是一群中國(guó)人,他們所接受的說(shuō)話方式是什么;漢譯英的時(shí)候,就一定要想著你前面有一群具有西方文化背景的人,他們所接受的語(yǔ)言風(fēng)格是什么。不要被語(yǔ)言的外殼束縛住。平時(shí)做練習(xí)的時(shí)候,可能會(huì)講到詞性轉(zhuǎn)換,而實(shí)際口譯工作的時(shí)候,你是感覺(jué)不到這種轉(zhuǎn)換的,必須在瞬間完成整體轉(zhuǎn)換。