不同語(yǔ)種不同領(lǐng)域的翻譯,翻譯報(bào)價(jià)往往大相徑庭。一般而言,翻譯公司報(bào)價(jià)按照語(yǔ)種不同、翻譯的領(lǐng)域不同,翻譯的緊急時(shí)間不同而有很大的浮動(dòng)空間。專業(yè)的翻譯公司報(bào)價(jià)都有據(jù)可依,不會(huì)產(chǎn)生后期因報(bào)價(jià)引起的糾紛。法律領(lǐng)域的翻譯公司報(bào)價(jià)一般高出普通翻譯的50%-左右,這是因?yàn)橹挥胁糠衷诜煞g領(lǐng)域有專長(zhǎng)的譯員才能完成此項(xiàng)翻譯工作。
一般來(lái)講,法律翻譯的難易主要取決于兩個(gè)法系之間關(guān)系的親疏,而源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間關(guān)系的親疏則是第二位的。這是法律翻譯與其他翻譯的本質(zhì)區(qū)別。根據(jù)法律翻譯中源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的法系關(guān)系的親疏,法律翻譯一般可分為兩種情況:一種是不同法系間的法律翻譯,另一種是同一法系內(nèi)的法律翻譯。不同法系間的法律翻譯是指不同法系間的不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,即試圖對(duì)法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,將存在于一個(gè)法系中的法律概念轉(zhuǎn)移到另一個(gè)法系中去。如將美國(guó)的某個(gè)法律術(shù)語(yǔ)譯成中國(guó)的某個(gè)對(duì)應(yīng)的法律術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)是可以自由地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的,但術(shù)語(yǔ)所表示的法律概念是由其特定的語(yǔ)義參考系統(tǒng)所決定的,是不可能由一個(gè)法系輕易地轉(zhuǎn)移到另一個(gè)法系的。
因此,不同法系之間的法律翻譯,由于法系不同、語(yǔ)義參考系統(tǒng)不同,很難在用于不同法系內(nèi)的法律術(shù)語(yǔ)之間建立起完全對(duì)等的語(yǔ)義關(guān)系,即不存在實(shí)質(zhì)意義上的等價(jià)術(shù)語(yǔ)。又由于不同法系之間的法律翻譯,其譯文通常不具有法律效力,一般只是為了傳授知識(shí),供人研究或參考之用,因此稱不上實(shí)質(zhì)意義上的法律翻譯。
同一法系內(nèi)的法律翻譯是指同一法系內(nèi)的不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,即將存在于某個(gè)法系中的法律概念由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言。這種翻譯,由于法系未變,語(yǔ)義參考系統(tǒng)未變,因此較易實(shí)現(xiàn)。
專業(yè)翻譯公司報(bào)價(jià)會(huì)根據(jù)法律翻譯的具體用途而決定。法律翻譯具有相當(dāng)程度的難度,不同國(guó)家對(duì)同一種概念的認(rèn)定存在很大的區(qū)別。因此翻譯公司報(bào)價(jià)也相對(duì)較高。在一般的小型翻譯公司內(nèi)是不具備法律翻譯的條件的。因此,專業(yè)翻譯公司報(bào)價(jià)高也就在情理之中了。