一個(gè)好的法語(yǔ)翻譯公司會(huì)聆聽(tīng)客戶的心聲,關(guān)注每一個(gè)細(xì)節(jié),全面了解客戶的需求。同時(shí)法語(yǔ)翻譯公司在選擇譯員、質(zhì)量控制和譯審方面也起到了非常重要的防火墻作用,在與客戶的溝通方面也起到了非常重要的橋梁作用。一份充斥著謬誤的譯稿對(duì)于委托企業(yè)來(lái)說(shuō)帶來(lái)的不僅僅是經(jīng)濟(jì)上的損失,無(wú)形的難以彌補(bǔ)的聲譽(yù)才是真正的無(wú)價(jià)之寶無(wú)法用金錢來(lái)衡量。上海法語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,法語(yǔ)翻譯看似簡(jiǎn)單輕松,實(shí)際上舉足輕重。
現(xiàn)在很多人對(duì)法語(yǔ)翻譯行業(yè)存在很多的不懂和誤區(qū),究竟是什么呢?
一、只要會(huì)法語(yǔ),什么人都能翻譯
法語(yǔ)水平的高低只能代表其法語(yǔ)的基本功扎實(shí),而翻譯是需要技巧和轉(zhuǎn)換的,也需要不斷實(shí)踐、練習(xí)、研究、拓寬知識(shí)面等。翻譯者不僅僅要掌握法語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法,還要對(duì)不同的行業(yè)背景和專業(yè)詞有所了解。只有經(jīng)過(guò)大量的法語(yǔ)訓(xùn)練、法語(yǔ)翻譯實(shí)踐和積累,才能成為真正的合格的法語(yǔ)翻譯人員。
二、 迷信海歸、教授、外國(guó)人士
很多人認(rèn)為海外留學(xué)人士翻譯沒(méi)有問(wèn)題。但是不同的海歸在國(guó)外使用的外語(yǔ)頻率不同,而且大部分的都是非外語(yǔ)專業(yè)人員,不一定有語(yǔ)言天分,所以很多的海歸不能夠做翻譯。
還有一些人認(rèn)為外語(yǔ)專業(yè)的教授翻譯質(zhì)量也沒(méi)有問(wèn)題。其實(shí),很多教授一般是從事某一個(gè)或者幾個(gè)領(lǐng)域的研究或者教學(xué),翻譯水平的高低取決于他們自己翻譯實(shí)踐的多少。翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的技術(shù),并且涉及到多個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。
并不是所有的外國(guó)人都會(huì)有高水平的外語(yǔ),中國(guó)人的漢語(yǔ)水平高低不同,外國(guó)的外語(yǔ)水平也是如此。而且做翻譯外國(guó)人的漢語(yǔ)水平也要很高。另一方面,外國(guó)人的報(bào)酬方面是否負(fù)擔(dān)得起?有的翻譯公司報(bào)價(jià)能不能使用外國(guó)人翻譯我們也能夠做到心中有數(shù)
三、只看效率不看質(zhì)量
有些客戶會(huì)說(shuō)“翻譯差不多就行了,要求不用太高?!逼鋵?shí)翻譯只有兩種可能:翻譯正確和翻譯錯(cuò)誤。水平高,譯文就正確,水平一般,譯文錯(cuò)誤就多。
很多客戶直接找學(xué)生或個(gè)人翻譯,這樣是很危險(xiǎn)的。翻譯市場(chǎng)上魚(yú)龍混雜,作為不懂外語(yǔ)或外語(yǔ)水平不高的客戶,根本無(wú)法判斷學(xué)生和個(gè)人翻譯水平的高低。雖然花錢少,但客戶得到的只是粗糙的半成品,對(duì)客戶公司形象是很大的傷害,并且質(zhì)量不好的譯文會(huì)嚴(yán)重影響工作項(xiàng)目進(jìn)度。
四、總想價(jià)格低
常言說(shuō):一分錢,一分貨。一個(gè)完整的翻譯過(guò)程,應(yīng)該包括排版、翻譯、校對(duì)(一般需要經(jīng)過(guò)2-3遍校對(duì)修改)等一系列過(guò)程。而翻譯公司報(bào)價(jià)過(guò)低,勢(shì)必會(huì)使用低水平的譯員進(jìn)行翻譯,或減少校對(duì)修改次數(shù)甚至省去校對(duì)修改這一環(huán)節(jié)。質(zhì)量如何,可想而知。
遺憾的是:很多客戶不能理解翻譯公司的重要作用,認(rèn)為翻譯很簡(jiǎn)單,一味壓低翻譯價(jià)格。豈不知,懂外語(yǔ)的人很多,但是真正能做翻譯的人,其實(shí)少之又少,說(shuō)“萬(wàn)里挑一”并不為過(guò)??蛻粢晃秹旱蛢r(jià)格,一些翻譯公司就會(huì)想方設(shè)法降低成本,于是google翻譯等在線翻譯一一出現(xiàn),其結(jié)果就是錯(cuò)誤百出。
研究表明,每1元的翻譯費(fèi)用投入,至少帶來(lái)9元的增值收益。有時(shí),只需要您為翻譯項(xiàng)目多投入1萬(wàn)元,就會(huì)讓您整個(gè)項(xiàng)目變得更有競(jìng)爭(zhēng)力。
五、盲目追求翻譯速度
很多客戶一味追求速度,十有八九會(huì)影響質(zhì)量,魚(yú)和熊掌不能兼得。要想得到高質(zhì)量的譯文,充足的時(shí)間是必要條件。首先我們要有充足的時(shí)間通讀原文,在理解的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并且保證打字準(zhǔn)確。通讀、理解、思考、轉(zhuǎn)換、查詞、打字都需要時(shí)間,此外還有核對(duì)和排版的時(shí)間。
六、只要價(jià)格,不溝通
法語(yǔ)翻譯公司涉及法律、汽車、機(jī)械、石化、船舶、新聞、環(huán)保、服裝、地質(zhì)、 論文、政治、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)等不同領(lǐng)域。相同領(lǐng)域的資料難易程度也有所不同;即使難易程度相同,譯文用途、工期等不同,價(jià)格也不同。如果事先不溝通,什么都不了解就報(bào)價(jià),這樣報(bào)出的價(jià)格是沒(méi)有意義的,也是對(duì)客戶不負(fù)責(zé)任。
相關(guān)閱讀推薦《淺析上海法語(yǔ)翻譯公司報(bào)價(jià)高低不等的原因》
了解更多上海法語(yǔ)翻譯公司信息,訪問(wèn):http://www.gidirocks.com/language/21.html