由于當(dāng)前翻譯行業(yè)對(duì)翻譯人員的考核機(jī)制還不夠完善,對(duì)專業(yè)翻譯的定義也不清晰,只要是翻譯公司都說本公司是專業(yè)翻譯人員。那么專業(yè)翻譯人員需要哪些基本素質(zhì)呢?又要擁有怎樣的素質(zhì)才能算是一名合格的翻譯呢?上海唐能英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為專業(yè)翻譯人員的基本素質(zhì)需要做到以下幾點(diǎn).
首先,譯員應(yīng)該具有良好的母語(yǔ)表達(dá)能力,牢固的雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)。翻譯不僅要求你能看懂還要求你能把握原意并表達(dá)出來。沒有好的表達(dá)能力,你能看懂但不能使別人懂這明顯是不合格的。筆譯更要求在完全理解原文的基礎(chǔ)上完成高質(zhì)量的譯文,譯員沒有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功是不行的。
第二、作為一名專業(yè)翻譯應(yīng)該擁有廣闊的知識(shí)面。翻譯是文化之間的相互交流,是傳播知識(shí)、信仰的媒介。所以譯者要具備淵博的文化知識(shí),知識(shí)結(jié)構(gòu)要涉及多個(gè)領(lǐng)域,對(duì)各個(gè)方面的了解越廣越好,越深越好。從廣義上講文化知識(shí)包括兩方面,一是文化背景,即是語(yǔ)言地的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、歷史、地理、民族、風(fēng)土人情、自然風(fēng)貌、宗教信仰、文學(xué)藝術(shù)、傳統(tǒng)文化等,這主要反映了兩種文化直接的差異。二是譯員翻譯工作中所要涉及的相關(guān)專業(yè)知識(shí),例如翻譯文學(xué)作品需要文學(xué)素養(yǎng),翻譯科技著作需要科技知識(shí),翻譯人文社會(huì)科學(xué)也必須懂得人文社科知識(shí)。但各種知識(shí)之間是相互聯(lián)系所以每個(gè)譯員必須要具有廣博的知識(shí)才能逐類旁通,真正做好翻譯工作。
后是譯者必須要具備職業(yè)操守和求知欲。翻譯不是一沉不變的工作,每次工作內(nèi)容都不同,你永遠(yuǎn)不知道你下一次翻譯是什么內(nèi)容。翻譯是與時(shí)俱進(jìn)的,翻譯的文件可能是近新出現(xiàn)的新聞新語(yǔ)新事件,所要隨時(shí)保持求知欲,保持對(duì)新鮮事物的關(guān)注。翻譯工作作為兩種語(yǔ)言甚至兩個(gè)國(guó)家的交流,工作中就要實(shí)事求是,翻譯內(nèi)容不能帶主觀色彩去改動(dòng)或者去評(píng)價(jià),若涉及商業(yè)機(jī)密更應(yīng)該保密。翻譯要養(yǎng)成一絲不茍,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的作風(fēng)。
推薦閱讀《專業(yè)翻譯公司介紹英語(yǔ)翻譯技巧》http://www.talkingchina.com/blog/185.html
更多專業(yè)翻譯訴求請(qǐng)登錄上海唐能英語(yǔ)翻譯公司(http://www.gidirocks.com)