翻譯公司上海唐能給大家介紹一個(gè)困難,在于TM軟件一般都包括了譯前項(xiàng)目管理、譯中流程管理、譯后質(zhì)量管理等階段,而且不論是界面還是軟件的功能架構(gòu),以及操作方式,往往迥異于普通的文字處理軟件,即使是熟悉常用計(jì)算機(jī)操作技術(shù)的人也需要較長(zhǎng)實(shí)踐的培訓(xùn)方能掌握。比如筆者曾長(zhǎng)期給計(jì)算機(jī)媒體撰稿,自認(rèn)為對(duì)于主流軟件基本能做到融會(huì)貫通,但在學(xué)習(xí)使用Trados、Déjà Vu等TM軟件的時(shí)候,也需要花費(fèi)至少兩周的時(shí)間才能有全局性的了解,解決常見(jiàn)的操作問(wèn)題。相比之下,翻譯公司上海曾針對(duì)具有基本的計(jì)算機(jī)操作知識(shí)(即修過(guò)大學(xué)的“計(jì)算機(jī)文化”課程,掌握了書中的知識(shí),但尚不能說(shuō)轉(zhuǎn)換為了個(gè)人技能)的學(xué)員進(jìn)行過(guò)Déjà Vu這一TM軟件的培訓(xùn),總學(xué)時(shí)為30學(xué)時(shí),每周2學(xué)時(shí),歷時(shí)15周,學(xué)員才能基本掌握Déjà Vu的核心技術(shù),尚不能勝任項(xiàng)目管理、翻譯記憶數(shù)據(jù)庫(kù)管理等先進(jìn)任務(wù)。翻譯公司上海介紹還有一個(gè)困難,是教學(xué)管理層認(rèn)識(shí)不足,并缺乏相應(yīng)師資。師資缺乏,一方面是因?yàn)橛蟹g實(shí)踐和理論基本功同時(shí)又熟悉計(jì)算機(jī)操作的教師少,另一方面,是相當(dāng)比例的翻譯教學(xué)研究人員對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯認(rèn)識(shí)不到位。筆者的切身經(jīng)歷是,在學(xué)術(shù)會(huì)議上一跟兄弟單位的翻譯教學(xué)研究人員談及“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”,得到的反饋往往是“電腦翻譯永遠(yuǎn)趕不上人腦”或“Garbage in, garbage out”等評(píng)論,顯而易見(jiàn),對(duì)方是把TM誤作了MT。