同事近告訴我一樁啼笑皆非的事,有位客戶(hù)找到我們要求翻譯德語(yǔ)文件。原因是之前找的一家德語(yǔ)翻譯公司翻譯的稿件實(shí)在讓人不敢恭維??蛻?hù)說(shuō)自己根本不懂德語(yǔ),卻也能在其中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。原因是這家德語(yǔ)翻譯公司將客戶(hù)的名字“康德”譯成了“kande”。
姑且不論譯文的質(zhì)量,就這樣的工作態(tài)度就足以可見(jiàn)這家德語(yǔ)翻譯公司的不正規(guī)。過(guò)去我們也經(jīng)常聽(tīng)聞店家把“四喜丸子”翻譯成“四個(gè)高興的肉丸”,把“夫妻肺片”翻譯成“把丈夫和妻子的肺切片”,已經(jīng)見(jiàn)怪不怪。而如今,漢語(yǔ)拼音也開(kāi)始偷工減料??蛻?hù)非常生氣,叫了三十幾年的名字因?yàn)橐患也缓细竦牡抡Z(yǔ)翻譯公司而被改了。
同事在與該客戶(hù)的交流過(guò)程中得知客戶(hù)即將赴海外深造,需要出具德語(yǔ)個(gè)人證明。了解客戶(hù)需求后馬上進(jìn)入到了翻譯環(huán)節(jié),2天后客戶(hù)即拿到了譯稿,并且很高興的向我們反饋說(shuō)通過(guò)了審核,馬上就準(zhǔn)備踏是海外求學(xué)之路了。
我國(guó)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人口為世界一,但真正有能力做一名專(zhuān)業(yè)翻譯人員的卻鳳毛麟角。很多人對(duì)翻譯沒(méi)有持有一種專(zhuān)業(yè)謹(jǐn)慎的態(tài)度。對(duì)一些難度并不大的譯搞草率處理,也緣于很多翻譯公司沒(méi)有正規(guī)化的管理,雇傭的譯員都是臨時(shí)工。把“康德”譯成了“kande”也就不足為奇了。
唐能翻譯公司是一家擁有專(zhuān)業(yè)翻譯資質(zhì)的翻譯公司。公司對(duì)每一位客戶(hù)都實(shí)行雙人服務(wù)制度,確?;ハ啾O(jiān)督,使交付給客戶(hù)的譯稿準(zhǔn)確無(wú)誤。唐能翻譯公司有完善的翻譯流程,包括前期溝通、中期修改、后期質(zhì)量審核。在翻譯工作開(kāi)展前,還根據(jù)客戶(hù)具體翻譯要求做相應(yīng)人員安排與流程設(shè)計(jì)。為客戶(hù)實(shí)現(xiàn)價(jià)值符合預(yù)期。