在眾多的翻譯公司中,有很多人更關(guān)注的是翻譯質(zhì)量的問(wèn)題,上海翻譯公司做的會(huì)議口譯一直都是很好的,而也不否認(rèn)會(huì)有出現(xiàn)失誤的情況,一般什么情況會(huì)影響到翻譯質(zhì)量的問(wèn)題呢?影響到翻譯質(zhì)量有可能是說(shuō)話人的緣故,說(shuō)話人的語(yǔ)速太快翻譯會(huì)跟不上或是說(shuō)話人的口音帶有很強(qiáng)的方言,導(dǎo)致翻譯人員可能聽(tīng)的不是很明白或是說(shuō)話人喜歡咬文嚼字使得翻譯根本無(wú)從下手,這些都是屬于人為的對(duì)質(zhì)量影響的風(fēng)險(xiǎn),但是這也是基本很難避免的情況,我們不可能要求每個(gè)人都說(shuō)話說(shuō)的很標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)言能夠很流暢,這是一個(gè)很不現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題。知識(shí)的風(fēng)險(xiǎn)也會(huì)導(dǎo)致會(huì)議口譯的質(zhì)量??赡芤?yàn)樽g員的綜合素質(zhì)不高,所以儲(chǔ)備的知識(shí)沒(méi)那么多,那么對(duì)內(nèi)容的理解就可能存在一定的困難,所以譯員是需要不斷的提高自己的語(yǔ)言水平的,還需要廣泛地讀各種書(shū)籍,去了解各類的知識(shí),并且當(dāng)遇到的會(huì)議也是比較困難時(shí)應(yīng)該實(shí)現(xiàn)研究發(fā)言稿,先要做好充分的準(zhǔn)備。詞匯的風(fēng)險(xiǎn)也是,如果譯員對(duì)于會(huì)議的主題都根本不熟悉,不了解相關(guān)的詞匯的話那么在翻譯的過(guò)程中就很難準(zhǔn)確的表達(dá)出意思了。同事的風(fēng)險(xiǎn),如果在同事之間不能配合好、不能相互幫助而造成的風(fēng)險(xiǎn),可能在很多人說(shuō)話的時(shí)候內(nèi)容也比較復(fù)雜的時(shí)候需要一個(gè)同事在一旁協(xié)助翻譯的工作,做些簡(jiǎn)單的一些記錄等,如果不配合默契的話也會(huì)使得翻譯質(zhì)量會(huì)下降的。設(shè)備的因素同樣會(huì)影響到翻譯質(zhì)量。同聲傳譯對(duì)于設(shè)備的音質(zhì)要求是非常高的,如果設(shè)備的噪音過(guò)大的話是會(huì)對(duì)譯員的聽(tīng)力造成影響的,那么翻譯的質(zhì)量也會(huì)隨之下降所以需要會(huì)前到達(dá)會(huì)場(chǎng)一定要進(jìn)行試音等工作,一定要做好充分的準(zhǔn)備。