翻譯本就是一件很嚴(yán)肅的事情,一般上海翻譯中心都是為企業(yè)服務(wù),所以商務(wù)口譯用的很多,而這也需要有專業(yè)的翻譯人員才能做的很好。 在團(tuán)體機(jī)構(gòu)中格式是提高工作效率,增加同事、公司之間、行政等機(jī)構(gòu)協(xié)調(diào)溝通的一種良好方法。如果格式不正確不單單是起不到公文應(yīng)有的作用的,而且還會(huì)影響團(tuán)體機(jī)構(gòu)的公眾形象。 翻譯中心翻譯的質(zhì)量也是非常重要的,對(duì)于走向國(guó)際化的大型企業(yè)而言良好的語(yǔ)言溝通起著決定性的作用。比如他們很了解我們中國(guó)人的一句,上海英語(yǔ)翻譯舉例按漢語(yǔ)習(xí)慣一般會(huì)譯成They know our Chinese well.而英語(yǔ)中的習(xí)慣說(shuō)法是They know us Chinese well.Chinese用來(lái)修飾us。除了直接翻譯錯(cuò)誤是會(huì)讓公司顯得不夠正規(guī)之外,文化差異往往也會(huì)有致命的打擊。許多的外國(guó)人的文化性表達(dá)在國(guó)人就不能夠做到意譯了。比如He bought a baker’s dozen of biscuits.在這里有個(gè)文化背景就是過(guò)去英國(guó)政府制作餅干的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),凡達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn)的都是會(huì)受到懲罰的。當(dāng)時(shí)的商人為了避免受到懲罰法往往是會(huì)多加一個(gè)餅干的。所以上面的這句話意思為“他買了13塊餅干”。