商務(wù)口譯本就是一個(gè)很難的工作,它所涉及到的行業(yè)也非常多,所以這也要求口譯員的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和豐富經(jīng)驗(yàn)才能完成的很好。唐能上海翻譯中心表示商務(wù)口譯有沒(méi)有什么好的技能方法呢?對(duì)于口譯的技能方法有少寫(xiě)多劃。劃線條比寫(xiě)文字是要快的。線條形象相當(dāng)于翻譯的"半成品",是非常有助于譯員眼看筆記、口出譯文的。一般在什么情況下用線條呢?表示動(dòng)作和動(dòng)態(tài)的詞句。比如以上升的斜線代表"發(fā)展"、"增加"、"進(jìn)步"、"進(jìn)一步";以下降的斜線代表"減少"、"下降"、"惡化"等等。表示因果或前后關(guān)系的一些詞句。比如用一條線代表"因?yàn)?所以"、"…之后"、"在…之前"以體現(xiàn)出上下前后之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系。商務(wù)口譯技能之少字多意。養(yǎng)成一個(gè)詞的筆記不要超過(guò)一個(gè)字的習(xí)慣。中文里有大量的詞匯都是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的字組成。只要看到其中一個(gè)你的短期記憶就應(yīng)該能夠補(bǔ)齊其余的字的。所以是不必多寫(xiě)的。商務(wù)口譯的少線多指。通用一小組線條/標(biāo)記。否則在自己本來(lái)熟悉的中英文之外又編出一套自己不熟悉的文碼來(lái)進(jìn)行使用會(huì)導(dǎo)致需要想一想用哪個(gè)符號(hào)的情況,反而容易適得其反。商務(wù)口譯少橫多豎。一般采取從上往下的階梯結(jié)構(gòu)的記錄,盡量地少用通常書(shū)寫(xiě)時(shí)的橫向記錄。階梯結(jié)構(gòu)形象地體現(xiàn)出上下文的邏輯結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)化了同聲翻譯譯員的一個(gè)思維過(guò)程,同時(shí)也是方便出譯文的。商務(wù)口譯明確結(jié)束。在口譯中講話人說(shuō)一段,都會(huì)停下來(lái)讓譯員譯一段然后再繼續(xù)。這樣上一段話和下一段話之間必須要有明確的界限。上一次的結(jié)束點(diǎn)就成了下一次翻譯的開(kāi)始點(diǎn)了。其重要性也就在于如果筆記是從本子的1/3處開(kāi)始的那么下一段話可能寫(xiě)了2-3頁(yè),翻回來(lái)口譯的時(shí)候眼光無(wú)法確定這頁(yè)上面的哪一條線,或是符號(hào)是這次翻譯內(nèi)容的開(kāi)始點(diǎn)了。所以這也是需要標(biāo)明的。