新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
英文翻譯公司譯員高屋建瓴“攬全局”
發(fā)布時(shí)間:2016-03-03 14:41:11
作者:唐能翻譯
分享至:
具象轉(zhuǎn)譯“避抽象”。英文翻譯公司介紹主要是指中文里很多表達(dá)比較抽象,在行文時(shí)盡可能進(jìn)行具象化處理。如:“解決了看病難、看病貴的問題”,中文較為抽象,需要化抽象為具體,這句話的意思可具體闡述為“看病不再那么貴、也不再那么難”,再進(jìn)而理解為“看病更加便宜和容易”,其實(shí)這句話在英美國(guó)家的政府演講或公文中經(jīng)常出現(xiàn),英文是“make medical care more affordable and accessible”。直接借用英文顯然是妙招。其他的例子如:“解決了人們吃水難的問題”,英文可譯為“make drinking water available/accessible to the people”或者“provide access to drinking water for the people”;以此類推??傊獙W(xué)會(huì)借用翻譯英語(yǔ)靈活表達(dá)化抽象為具體。
圖片立體“在形容”。英文翻譯公司介紹主要是指在漢英翻譯時(shí)必須學(xué)會(huì)在名詞前添加形象達(dá)意的形容詞,因?yàn)橛⑽氖且环N非??粗匦蜗笤~使用的語(yǔ)言,是一種更加立體的語(yǔ)言,是一種偏向圖片式的語(yǔ)言;中文則講究正式統(tǒng)一,不求花哨張揚(yáng)。
高屋建瓴“攬全局”。上海專業(yè)翻譯公司介紹其主要是指翻譯首先要分清英文主從句,一般先處理插入成分或從句,之后再處理主句。處理英文細(xì)節(jié)時(shí)要高屋建瓴、宏觀把握,不拘泥于一字一詞。行文需要注意中文特有的節(jié)奏感,不能拖沓冗長(zhǎng),要按照中文來龍去脈、由遠(yuǎn)及近的敘事原則組織行文。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.