在別人的眼里日語(yǔ)同聲翻譯是一個(gè)非常高尚、神秘的職業(yè),同聲傳譯的利潤(rùn)也是非常大的,而這與別人眼里看到的事實(shí)卻不是這樣的,翻譯市場(chǎng)在不斷擴(kuò)大,上海翻譯公司缺的就是高端的同聲傳譯人才。雖然翻譯行業(yè)的產(chǎn)值很大,但是也不是保證就是像外界所說(shuō)的金飯碗。翻譯行業(yè)的人才競(jìng)爭(zhēng)是非常激烈的,特別是在一些比較低端的市場(chǎng)由于高端市場(chǎng)的人才缺乏,所以低端市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)會(huì)更加的激烈。對(duì)于社會(huì)來(lái)說(shuō)什么樣的翻譯人才才是社會(huì)真正需要的呢,什么樣的人才可以在如此激烈的競(jìng)爭(zhēng)當(dāng)中脫穎而出呢?人才都是需要經(jīng)過(guò)專業(yè)的系統(tǒng)培訓(xùn)的,不是簡(jiǎn)單地會(huì)說(shuō)英語(yǔ)就是可以做翻譯的。隨著翻譯行業(yè)的大熱社會(huì)也對(duì)翻譯這個(gè)行業(yè)更加的重視,翻譯公司的成立使翻譯有了立足之地,成為了一門獨(dú)立的專業(yè),讓翻譯人才的培養(yǎng)也有了一定階梯性的發(fā)展,這也為培養(yǎng)社會(huì)所需要的人才發(fā)揮了積極的作用。做好同聲傳譯不僅僅只是擁有扎實(shí)的外文基本功,還需要對(duì)中外的文化都能夠有很深入的了解,除了了解它基本的國(guó)情之外還應(yīng)該具備某一領(lǐng)域的專長(zhǎng)并且盡可能的去發(fā)揮自己的專長(zhǎng),這樣才能夠譯出高質(zhì)量的稿件。