說起同聲翻譯,在近又想起一個人,就是莫言先生。這位很不錯位獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家備受人們關(guān)注。近日莫言赴瑞典領(lǐng)獎,隨行人員中翻譯人員占據(jù)了一大半。其中包括美國翻譯家葛浩文、日本翻譯家吉田富夫教授、意大利翻譯家李莎、麗塔、法國翻譯家杜特萊、沙德萊晨等。他們也都為莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎付出了汗馬功勞。
翻譯的重要性隨著國際化程度的深入越來越受到人們的重視。日語同聲翻譯又在國際舞臺上發(fā)揮著舉足輕重的作用。曾經(jīng)擔(dān)任日語同聲翻譯的吉田正一講述了如何擔(dān)任《茶館》演出同聲翻譯的過程。
《茶館》是中國人耳熟能詳?shù)脑拕。⒆叱隽藝T來到了日本演出,當(dāng)時吉田正一的工作是把北京話翻譯成日本口語,同時對劇本做一定程度的修改。那時候起吉田正一先生和整個劇組的成員都進(jìn)行了進(jìn)一步的接觸和交往,也因此結(jié)下了不解之緣。在反復(fù)閱讀劇本和了解北京文化以及結(jié)合當(dāng)?shù)孛癖姷牧?xí)慣,翻譯工作終于完成。
在彩排過程中,我們發(fā)現(xiàn)僅僅是把臺詞通過譯文傳遞給觀眾的方式是不充分的,還應(yīng)該加上日語同聲翻譯。在每一幕演出的開始加上對劇情的描述,以方便觀眾更好的了解中國文化。吉田正一先生感到責(zé)任重大,因為沒有前車之鑒,不免有些緊張。于是吉田正一準(zhǔn)備了大量的材料對某些重要人物、劇情和布景進(jìn)行了說明。
后的演出非常成功,觀眾們對這種新穎的方式都表示認(rèn)可,覺得正是因為有了日語同聲翻譯讓整場話劇更充實飽滿,也更親切自然。日語同聲翻譯也不僅僅是種職業(yè),也是中日文化交流的紐帶。
上海唐能專業(yè)翻譯公司表示雖然只是翻譯界的一次嘗試,但也預(yù)示著在將來這樣的翻譯活動將越來越頻繁。市場將越來越需要日語同聲翻譯人員,來聯(lián)系兩國之間的經(jīng)貿(mào)往來和文化交流。