翻譯報價關系到很多方面,除了譯文的質(zhì)量還有公司的信譽。翻譯公司報價的決定因素很大一部分是由譯稿的質(zhì)量決定的這點沒錯。但是很多非正規(guī)的翻譯公司會鉆空子,讓很多客戶在終結算的時候支付高昂的翻譯費用,卻沒有得到相應的服務。
翻譯公司報價的合理性一方面反應出了翻譯公司的實力,另一方面也是翻譯公司優(yōu)質(zhì)服務的體現(xiàn)。拿唐能翻譯公司來說,決定翻譯公司報價的因素基本上由翻譯語種、要求交稿時間、翻譯數(shù)量和譯員的選擇決定。唐能將譯員的翻譯水準分成三大類,客戶可以根據(jù)自己的具體情況來選擇譯員。
撇除誠信因素,翻譯質(zhì)量就決定了翻譯公司報價。翻譯標準是翻譯活動過程中應遵循的準繩,是衡量翻譯質(zhì)量的標準。翻譯標準目前仍出于仁者見仁智者見智的階段,沒有一個硬性規(guī)劃的衡量標準,但是譯稿質(zhì)量的好壞始終是譯員不懈追求的目標。歷史上眾多的中外學者都會翻譯的標準眾說紛紜。
遠在唐代就有人提出翻譯不應該只是簡單的直譯,還應該追求通俗易懂與符合當?shù)孛癖姷拈喿x習慣,既要真實又要通俗。在清代,英語翻譯公司大翻譯家嚴復曾經(jīng)有多部反應政治方面的經(jīng)典著作出版。他對翻譯工作所持有的態(tài)度時嚴謹、嚴肅,在當時的翻譯界具有很大的影響力。他率先提出了翻譯應做到“信、達、雅”的翻譯標準。這一具有高度概括性的三字標準,反應出了翻譯的主要特點與規(guī)律。一經(jīng)提出,即得到業(yè)內(nèi)的認可與推崇,對我國的翻譯事業(yè)起到了積極的推動作用。
魯迅先生也曾經(jīng)說過:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當然力求其易解、一則保存著原作的豐姿,既不能因為國人的語言習慣讓翻譯出現(xiàn)牽強生硬的痕跡,又要完全保留原作者的精神內(nèi)涵。
翻譯的標準決定了翻譯公司報價。專業(yè)翻譯公司譯員的作品不僅能讓客戶的譯稿妙筆生花,促使業(yè)務的達成。還能做到報價合理,服務到位。