名言警句類句子。在做英語翻譯的過程中,往往會遇到一些名言警句,這類詞要想英語翻譯好需要 很高的文學造詣,很多做英語翻譯的朋友擔心自己做不好,上海英語翻譯表示大量的名言警句早就有名家翻 譯好了,我們搜索出來直接使用就可以。比如這句“當上帝關了這扇門,一定會為你打開另一扇門”,可以直接搜索“當上帝關了這扇門,一定會為你打開另一扇門+door”就可以得到“God never closes a door without opening another one” 這樣比較權威的表達。另外,在英語翻譯 國際名人名言,特別是英語翻譯以英語為母語的國家的名言時,要注意去搜索它的英語原話表達,要知道的是,漢語的表述其實就是根據英語原文英語翻譯的。比如要英語翻譯羅曼·羅蘭的名言:人 生可怕的敵人,就是沒有明確的目標。這句話其實就不必自己去英語翻譯,可先google一下 找到羅曼·羅蘭的英文原名,使用關鍵詞“RomainRolland+人生可怕的敵人,就是沒有 明確的目標”就可以找到這句話的原文表達。如果關鍵詞不好找的話,比如“居安思危”,搜索“居安思危+英語翻譯”就可以查到這個成語權威的表達“Provide against danger while living in peace”。在做英翻漢的時候,比如 “The roots of education are bitter,but the fruit is sweet.——Aristotle”,直接在里面加上“英語翻譯”,就可以知道是“教育的根是苦澀的,但其果實是香的”的意思。再比如“吃一塹,長一智+英語翻譯”,就會知道它的權威英語翻譯,“A fall into pit,A qain in your wit.”而且還是英語翻譯大家錢鍾書英語翻譯的。 英語翻譯公司用google的圖片查詢功能來幫助英語翻譯。中國譯典總編輯奚德通在其《互聯網輔助英語翻譯(IAT) 技巧淺議》中有生動的描述:“筆者在英語翻譯一篇燈具文章時遇到這兩個詞straight batten holder 和angle batten holder,我知道holder是燈座,但前面的straight/angle batten卻不知如何英語翻譯是好,照字面直譯是‘直板式燈座’和‘彎板式燈座’,但中文燈具術語中沒有這種說法,怎么辦?我便把‘angle batten holder,輸入到google中進行圖片(image)查詢,看一看返回的圖片是何物,雖然仍說不準其中文術語,但只要拿這個圖片給客戶一看,客戶便會完全 明白?!?/span>