隨著科學技術的進一步發(fā)展,科技文獻翻譯越發(fā)普及?,F(xiàn)如今,大眾普遍習慣于把科學和技術連在一起,統(tǒng)稱為“科技”。實際二者在有著密切聯(lián)系的同時又有重要區(qū)別。科學解決理論問題,技術解決實際問題。科學要解決的問題,是發(fā)現(xiàn)自然界中確鑿的事實與現(xiàn)象之間的關系,并建立理論把事實與現(xiàn)象聯(lián)系起來;技術的任務則是把科學的成果應用到實際問題中去。其本質是:發(fā)現(xiàn)或發(fā)明事物之間的聯(lián)系,各種物質通過這種聯(lián)系組成特定的系統(tǒng)來實現(xiàn)特定的功能。
科技英語翻譯技巧一要素是簡明扼要??萍碱愑⒄Z要求行文簡潔、表達客觀、內容準確、信息量大、常常強調某既定存在的事實,而非某種行為,所以大量使用名詞化結構。與此同時科技文章側重敘事、推理,強調客觀、準確,因而大量采用第三人稱敘述,使用被動語態(tài)。這是因為過多使用一、第二人稱,會造成主觀臆斷的現(xiàn)象,因此科技英語中的謂語至少有三分之一的被動語態(tài)。由于科技文章要求書寫簡潔、結構緊湊,因而常常使用分詞短語代替定語從句;使用“介詞+動名詞短語”代替定語從句或狀語從句分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句使用不定式代替各種從句。這樣一來,即可縮短句子,又比較醒目。大量使用后置定語同樣是科技文章的特點之一。常用的句子結構形式有:介詞短語后置、形容詞及形容詞短語后置、副詞后置、定語從句后置等。
越來越多的英語翻譯公司涉及科技類別的英語翻譯,如何還原科技文章的核心價值觀還在于簡潔。