對(duì)此,可以拿一件很幽默的事來說一下。曾有這樣一個(gè)笑話,有一道翻譯試題,要求將孟子的“富貴不能淫”翻譯成英語,有不少的“才子”、“才女”居然把它翻譯成“be rich,but not sexy”這直接忽視了孟子這句話的內(nèi)涵,僅僅從字面上進(jìn)行了翻譯,忽視了文化的重要性,令人哭笑不得。
英語翻譯公司在字幕翻譯方面,有一個(gè)比較成功的例子,那就是周星馳的電影《功夫》的字幕翻譯,翻譯很好地處理了中外文化的差異,將中國式的幽默搞笑的成分以曲折的形式成功地轉(zhuǎn)化成 了西方的幽默情節(jié),比如劇中包租公、包租婆用的名字是“楊過”、“小龍女”,但是他們的 實(shí)際形象與金庸武俠小說《神雕俠侶》中的男女主人公相差甚遠(yuǎn)。正是利用這種反差才造成一種搞笑的效果。如果直接把“楊過”、“小龍女”翻譯成“Yang Guo”和“Little Dragon Maiden”,外國觀眾根本體會(huì)不到此處的喜劇效果。不過,翻譯巧妙地處理了中外文化的差異,把“楊 過”和“小龍女”譯成希臘神話中的“Paris”和“Helen of Troy”。Helen是絕世美女,嫁給 希臘南部城邦斯巴達(dá)國王墨涅俄斯(Menelaus)為妻。Paris是特洛伊王子,他奉命出使希臘,在斯巴達(dá)國王那里作客,他對(duì)Helen ——見鐘情。于是,趁著墨涅俄斯外出之際帶走了她。這也是西方的英雄和美女結(jié)合的經(jīng)典形象。外國觀眾對(duì)“Paris”和“Helen of Troy”十分熟 悉,當(dāng)他們把影片中的包租公、包租婆和這兩個(gè)名字比較時(shí),也自然能領(lǐng)會(huì)其中的喜劇效果,由此可見,上海翻譯中心在翻譯的時(shí)候注重文化差異的重要性。