言語信息
學習者在學習過程中通過獲取口頭或書面的言語信息來掌握知識的。但在獲取信息和掌握知識之間還有關鍵的一步:對信息的加工。很多信息需要我們對其加工之后才能領略其中的內涵意義。否則我們獲得的只是表層的、不完整的信息,甚至會掉入“所言非所指”的陷阱,掌握的知識恐怕也會“失之毫厘,謬以千里”。而這一點對上海英語翻譯的教學有著至關重要的指導意義。為了實現(xiàn)語際交流的目的,上海英語翻譯公司的譯員必須盡大可能忠實地傳達原語中蘊含的意義。這就必須分析原語的語法結構,并在特定的語境中把握意義和作者的意向,再以符合目的語規(guī)范的表達方式將其表現(xiàn)出來,實現(xiàn)內容與形式的有機統(tǒng)一。這種語言分析和運用能力是作為上海英語翻譯公司譯員的首要條件。
智力技能
簡單地說,智力技能指的是處理信息、解決問題的能力。加涅吧智力技能又劃分為五個亞層次:辨別(區(qū)分事物之間不同點的能力)、具體概念(識別事物共同特征的能力)、定義性概念(識別事物類別的能力,亦可和具體概念統(tǒng)稱為概念)、規(guī)則(運用規(guī)則解決問題的能力)、先進規(guī)則(綜合運用規(guī)則解決較為復雜的問題的能力)。而這五個層次的技能是逐級培養(yǎng)的,后一級總是在前一級的基礎上得以實現(xiàn)。具體運用到上海英語翻譯教學上,上海英語翻譯公司應當提醒譯員有意識地對不同語言和文化之間的共同點和差異點加以關注,并采取相應的策略靈活轉換。語言文化之間的共性使得它們的相互轉換成為可能,而其相異性一方面導致了翻譯的困難,另一方面又為譯語讀者提供了領略原語語言文化風采的良機。如漢英兩種語言結構特殊:前者屬形態(tài)語言,強調句子結構的完整性和規(guī)范性,各個成分之間有明確關聯(lián)詞,通過邏輯關系來推斷他們之間的關系,確定其意義,因此鋪排流灑的漢語句子常常被喻為“流水”。在辨析差異、明確概念之后,我們才能在上海英語翻譯中有意識地決定策略和具體的方法。在很多情況下,上海英語翻譯公司必須參照一定的文化背景來確定語義,把握作者的意向,進而根據(jù)上海英語翻譯的目的對原文中的文化因素采取相應策略加以處理。