上海唐能翻譯公司介紹說:很多特別喜歡玩游戲的人應該知道,現(xiàn)在大多數(shù)網(wǎng)絡游戲都是相互進出口的,那么在進出口的過程中就少不了翻譯的一些問題,而游戲里的中文翻譯成英文的話需要注意哪些問題呢?
唐能翻譯就游戲翻譯、游戲本地化等問題,詳細的為我們總結(jié)了下面需要注意的三個點。
一:游戲翻譯的準確性
首先就是游戲中肯定少不了一些副本,這些副本就是為了讓更多在線的游戲玩家能夠在同一區(qū)域里玩游戲而設(shè)定的,那么這個副本這一個詞翻譯就有很多種,可能有人喜歡把它翻譯為dungeon,還有人把它翻譯為instance。我們先不管這兩種翻譯,這兩種翻譯一個是劇情一個是游戲中。
二:游戲翻譯腳本本地化
其次就是游戲的目的就是為了吸引很多的玩家來玩這款游戲,那是否有興趣那就在于翻譯是否能到本地化了,那這里的本地化所指的就是游戲中的名稱裝備還有一些道具等等相關(guān)的翻譯符合語言的習慣,翻譯出來的東西不要讓玩家感覺生澀難懂就行了,這也就提醒大家,本地化翻譯還能調(diào)用玩家的興趣,讓游戲更加的受到歡迎。
三:游戲翻譯潮流化
后一個就是在游戲發(fā)你中語言的潮流化,我們應該知道很多的游戲玩家一般都是比較偏向于少年,而他們喜歡時尚潮流,所以英語翻譯時尚潮流也會讓玩家更加的感覺有興趣。
上面介紹的準確性、本地化和潮流化這三大要點就是上海唐能翻譯公司為您總結(jié)的翻譯注意事項。當我們了解了這些之后,在以后的游戲翻譯中就會注意這些,那翻譯出來的東西質(zhì)量也就會更高一點。