如何做好口譯?必須攻克這五關(guān)?在當(dāng)代受語言、文化及思維的影響,多半國人在英語口語理論中總有幾座很難攻克的大山。本日上海翻譯公司就來跟你分享筆譯理論里的五個問題,對于特別喜歡翻譯的朋友呢,這五個問題都是你需要注意了解的,并且對你的幫助也是有很大的幫助的
一關(guān):數(shù)字筆譯
這是國內(nèi)筆譯進(jìn)修者碰到多的問題——對數(shù)字的翻譯很難快速反應(yīng)。這是由于漢語和英語表白數(shù)字的方法分歧。漢語是個、十、百、千、萬、十萬、百萬、萬萬、億、十億……,也便因此“十”的倍數(shù)來表白;而英語則是在數(shù)字跨越千今后,以“千”(thousand)的倍數(shù)來表白的。如“一萬”是“十千”,即ten thousand;“十萬”是“百千”,即hundred thousand,直至“百萬”(million)。百萬以上的數(shù)字則用“百萬”的倍數(shù)表白;如“萬萬”是“十百萬”,即ten million;“億”是“百百萬”,即hundred million,直至“十億”(billion)。因此,凡碰到“萬”和“十萬”時,都要釀成“十千”、“百千”。筆譯必然會碰到數(shù)字,沒有顛末演習(xí)的人每每會失足,而數(shù)字譯錯極可能帶來嚴(yán)重后果,因此應(yīng)一直把數(shù)字筆譯作為一個重點演習(xí)名目。
第二關(guān):意譯才能、應(yīng)變才能
造就意譯才能實際上便是教給門生若何擺脫困境。沒有經(jīng)驗的舌人在碰到難點時,每每僵硬地逐字直譯,而不會采納意譯的方法,其結(jié)果是只管對方聽到了英語,卻不知所云,舌人沒有可以或許轉(zhuǎn)達(dá)任何信息。跟著我國政治、經(jīng)濟(jì)、迷信、文明的迅速發(fā)展,險些天天都有新的辭匯和表白法呈現(xiàn),同時由于我國的特別國情,很多新詞和提法(如“超生游擊隊”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒有響應(yīng)的英語表白法,這就請求舌人機(jī)動地應(yīng)用意譯以順應(yīng)主觀情勢的需要。因此,有需要計劃出造就機(jī)動意譯才能的應(yīng)變演習(xí)供師生講堂評論辯論,人人經(jīng)由過程群策群力可以或許總結(jié)出一些機(jī)動筆譯的方法,未來碰到相似艱苦時不至于重要得手足無措。
第三關(guān):小詞的應(yīng)用
學(xué)會應(yīng)用通俗的小詞、罕見詞、概括性強的詞,寫作教授教養(yǎng)平日夸大用詞確實、詳細(xì),但筆譯教授教養(yǎng)卻要造就門生純熟控制應(yīng)用一些依據(jù)性強和搭配才能強的詞,由于舌人臨時想不起來適合的詞時,這種詞能解決成績。好比,不會說pediatrician(兒科大夫)或gynecologist(婦科大夫),可以或許用概括性強的doctor加之who specializes in treating sick children和who specializes in treating women’s diseases等通俗詞來取代。小詞、罕見詞不只易懂,并且機(jī)動、用場多。咱們翻閱短語動詞的辭書,就曉得像be、do、have、give、take、make、get、go、come等常用的單音節(jié)詞和in、on、out、for、at、by、to等介詞或副詞搭配連用,可以或許組成上千個分歧的意思。用短語動詞是口語體的特色。別的,還應(yīng)留意進(jìn)修控制像achieve、expand、practice等搭配才能強的詞,如achieve可以或許和success、equality、modernization和sustainable development等很多名詞連用,expand可以或許和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名詞連用。
第四關(guān):留意詞的搭配
由于受母語的影響,中國人常在詞的搭配上出成績,好比大雨、大霧不說成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中國人說“我的家庭很簡略”,舌人弗成譯成:My family is very simple.而要說:My family is very small. 每個專題都有一些重點辭匯,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關(guān)鍵詞,控制了這些詞的搭配法,加之與某一專題無關(guān)的辭匯和表白法后,再對無關(guān)專題停止筆譯時就能夠或許比擬自若了。
第五關(guān):同義詞辨別
辨別同義詞、近義詞,尤其要辨別在英語中不是同義詞、卻又譯成同一個漢語詞的那些英語單詞或短語舌人要做到表白確實,起首應(yīng)能準(zhǔn)確理解辭匯和短語。由于圖省時、省事,很多人每每樂意應(yīng)用英漢辭書,查閱時,又經(jīng)常不認(rèn)真瀏覽例句,如許就分不清異樣譯成“保持”的insist on和persist in兩類詞的差別。假如造就了查閱英文辭書的習(xí)氣,就能夠或許防止很多相似的差錯。辭書奉告咱們insist on多用于看法、主意,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,比方:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth.)forcefully, not accepting a refusal,比方:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行為,它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,比方:We persist in reform and opening up. 因此,留意同義詞、近義詞的異同可以或許包管筆譯準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)原意。
比較容易誤解的地道表達(dá)
1. by no means 絕不、無論如何都不,放句首時需倒裝,如:By no means will I hurt her. 我毫不會損害她的。
2.every inch 實足地,輕易誤會為每英寸,如:He is every inch a bastard. 他是個十足的混蛋。
3. A fat chance 微小的機(jī)遇,盼望迷茫,輕易由于fat而誤會為機(jī)遇很大。
4. chill 根義是冷,引伸為relax,比方:I'm chilling at home. 我在家休息放松呢。
5. buy 根義是買,引伸為believe,比方:I don't buy a word you say. 你說的我一個字也不信。