英語應(yīng)該是我們每一個人接觸的一外語,從簡單的字母發(fā)音學(xué)起,簡單的單詞、語句、語法,構(gòu)成了英語學(xué)習(xí)的基本。后來我們又學(xué)習(xí)了如何寫作,如何與別人進(jìn)行對話,與別人溝通交流的時候怎么有效地聽懂別人的話。英語同聲翻譯一直是一個循序漸進(jìn)的過程。上海翻譯中心給你分享一下學(xué)習(xí)的經(jīng)驗:
在我們初學(xué)習(xí)英語單詞發(fā)音的時候,我們有時候會有疑問,有的單詞為什么會有兩種讀法?為什么每一種讀法都是對的?到底哪一種讀法是地道,用的人多的呢?這就涉及到了英語的另一個方面,就是英語的分類。單詞的不同讀法就是發(fā)音的分類,這個分類有兩種,一種是英式英語,一種是美式英語。
在我們英語學(xué)習(xí)已經(jīng)滿足了基礎(chǔ),升入大學(xué)的時候,外語系的英語又有了更加專業(yè)細(xì)致的分類:有文學(xué)、語言學(xué)、翻譯等。這是從英語的學(xué)科進(jìn)行的分類。
從我們?nèi)粘?yīng)用的領(lǐng)域來講,又有了商務(wù)英語、旅游英語、醫(yī)學(xué)英語、法律英語等等。
中國地大物博,人口眾多,每個地方說話都有自己的口音,我們叫做各地的方言。如果按口音進(jìn)行類似的分類,那么根據(jù)地域的不相同,可以分為美國英語,英國英語,澳大利亞英語,加拿大英語,新西蘭英語等等,再細(xì)一點英國英語又分為倫敦音、牛津音。
綜合來講,英語在語言學(xué)上原為一種語言,但現(xiàn)在卻因應(yīng)用的國家以及這些國家的歷史、政治、地理等的不同,大致說來有聯(lián)合王國、英屬聯(lián)邦的澳洲、紐西蘭等以及南非共和國等國使用的“英語”(或稱英式英語),和美國使用的“美語”(或稱美式英語)兩種。
英語和美語在會話、書寫、發(fā)音等方面都有很大的差別。而不論是英語或美語,即使在本國的同一個地區(qū),也因為使用人的教育程度、社會地位、職業(yè),或使用的場合、環(huán)境等種種的不同,而在發(fā)音、句型、文法、會話、書寫等方面都有細(xì)小的差異。
一般情況下,美國或英國的大學(xué)教師在教授官學(xué)術(shù)性論文時,會使用“正式英語”,在學(xué)術(shù)會議上向?qū)<覀儼l(fā)表論文時,也是用正式英語或一般英語。但假如把寫的稿子用生硬的英語照本宣科地念出來,則太死板,容易被批評為像在念書一樣。以教授為例:同一個教授在家長會或其它的聚會中,向聽眾演講,或在各種社交場合中的談話,主要是用一般英語,有時也會用一些親切通俗的或口語的語調(diào)。回到家則用非正式的或隨意的英語和家人交談。