在日常的生活中,我們在APP上看視頻,每一個視頻的開頭都免不了有廣告的插入。當(dāng)我們打開電視,有80%的可能就是電視正在播放廣告。廣告已經(jīng)深入我們的生活的方方面面,和廣告相關(guān)的各種都關(guān)系廣告的生存以及播放效果。
上海翻譯公司唐能所從事的業(yè)務(wù)包括很多,有文檔翻譯、創(chuàng)譯及技術(shù)寫作、同聲翻譯、交替口譯、排版印刷、多媒體譯制、海外網(wǎng)站建立與推廣、機器翻譯及譯后編輯、營銷創(chuàng)譯等。在營銷創(chuàng)譯中,唐能擅長的創(chuàng)譯稿件有:廣告標(biāo)題/廣告語/產(chǎn)品名/公司口號/營銷文案/樓書/前言等;語種:中/英/日/德/等;
這里上海唐能給您介紹一下廣告語翻譯:
首先,廣告語指廣告中的語言。它包括各種廣告中的所有的語言文字信息,即廣告中的語音、詞語、句子、文字等。廣告語一般在語言上引人入勝、說服力強,多用修辭手法,有語義雙關(guān)、文字游戲等。廣告語在形式上或節(jié)奏感強、狼、、、或一鳴驚人,可以收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。
在廣告語的翻譯過程中,要有很強的“翻譯意識”,即在腦海中要為讀者著想,在漢譯英的過程中,要對含有漢語拼音的詞做認(rèn)真處理。在英譯漢的過程中,要抓住英語所表達的特點,翻譯要遵循“信達雅”。
廣告語的翻譯過程中,重要的是要表達清楚原文的意思,譯文要根據(jù)所宣傳的產(chǎn)品特性遣詞造句,要在譯文中突出產(chǎn)品的特性。這是“信”。
其次要注意翻譯語言的流暢性,要語句通順,翻譯正確。這是“達”。
其次譯文要有文采,要具有美感。廣告語的翻譯尤其注重這一點。俗話說:也許有不愛錢的人,但沒有不愛美的人。翻譯的譯文如果具有美感,就能讓人有舒服的體驗,并印象深刻,甚至是看見就舍不得離開。這是“雅”。
上海翻譯的公司上海唐能以往的創(chuàng)譯案例:“百煉成器,日臻完美”(百玫醫(yī)療公司口號)----- Passion for Trusted Care 。就很好的實現(xiàn)了翻譯的“信達雅”要求。上海唐能歡迎需要廣告語翻譯的客戶和我們合作。