翻譯行業(yè)是一個十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男袠I(yè)。容不得我們有絲毫的不一致,更不要說出錯了。上海翻譯公司唐能覺得,如果想要做好翻譯,在平時的過程中應(yīng)該多加積累。比如了解翻譯的雷區(qū),然后避開它。那么翻譯都有哪些翻譯的雷區(qū)呢?上海翻譯公司唐能來為大家詳細(xì)介紹。
雷區(qū)一:數(shù)字
(1)關(guān)于數(shù)字用法的問題,國家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯機(jī)構(gòu)以及一些國際組織也有自己的專門規(guī)定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應(yīng)該對這些有起碼的了解。一般的規(guī)定是,對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。
(2)原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。
(3)在原文中,數(shù)字如作為詞素構(gòu)成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。對于數(shù)字的翻譯還可以做出許多規(guī)定,但對于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點(diǎn)就基本可以了
雷區(qū)二:人名問題
除另有特別規(guī)定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭將人名準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為的人物,例如聯(lián)合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺地區(qū)的譯法有所區(qū)別。
對于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準(zhǔn)確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統(tǒng)一規(guī)定),但在實(shí)際工作中,人名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。
雷區(qū)三:國名和機(jī)構(gòu)名
國名一定要準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯一定要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“USA”,則可譯為“美國”。孟加拉國的英文全稱是“The People's Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國”,其簡稱“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國”字。
機(jī)構(gòu)名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國系統(tǒng)譯法)”、“聯(lián)合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。要扣分。
雷區(qū)四:地名
除另有特別規(guī)定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭將地名按照通用的習(xí)慣說法準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其是一些的大城市,幾個主要大國的州(省)一級名稱。有些小地名字典上查不到,當(dāng)然可以自譯,這時如果在地名譯文僅此出現(xiàn)時將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法。
雷區(qū)五:貨幣符號
在實(shí)務(wù)考試中經(jīng)常會出現(xiàn)貨幣符號的縮寫,這些貨幣符號一般也需要翻譯出來。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。
雷區(qū)六:倍數(shù)問題
漢語在倍數(shù)的表達(dá)上經(jīng)常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應(yīng)譯為“翻三番”,而應(yīng)譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數(shù)的理解上出現(xiàn)問題,導(dǎo)致扣分,顯然對于英語的數(shù)字表達(dá)方法不夠熟悉。
以上就是上海翻譯公司唐能整理的翻譯中存在的雷區(qū)問題,上海翻譯公司唐能認(rèn)為,翻譯人員應(yīng)該從自身做起,嚴(yán)格要求自己,這樣才能做出好的翻譯作品。用外語的能力,母語水平尤其要高,這樣在做翻譯時才能做到得心應(yīng)手,出神入化。