做任何事都有技巧可言,在翻譯英語(yǔ)的過(guò)程中也不例外,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無(wú)中生有,而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的技巧之一。上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司唐能介紹增詞技巧一般分作兩種情況。
1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類(lèi)詞。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿(mǎn)院盛開(kāi)。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)
After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動(dòng)詞)
He sank down with his face in his hands.他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)
I had known two great social systems.那是以前,他就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì)制度。(增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞)
As for me, I didn’t agree from the very beginning.我呢,從一開(kāi)始就不贊成。(增加語(yǔ)氣助詞)
The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
本文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)
2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一些詞匯。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫(xiě)作使人準(zhǔn)確。(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動(dòng)句中泛指性的詞)