專利翻譯是一種比較特殊的翻譯,不但含有行業(yè)技術(shù)類的專業(yè)術(shù)語(yǔ),涉及到嚴(yán)格的法律翻譯語(yǔ)言,還有專利行業(yè)所特有的慣例性的說法,這些因素決定了專利翻譯行業(yè)是一般的譯員無(wú)法或很難正確翻譯專利文獻(xiàn)的。唐能英文翻譯公司認(rèn)為專利翻譯有以下幾個(gè)基本要求:
1、與原文相符:專利說明書在忠實(shí)度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯(cuò)譯的情況。
2、編頁(yè)要求:一件專利申請(qǐng)會(huì)包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權(quán)利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁(yè)碼外,其它各部分均需獨(dú)立編頁(yè),亦即每一部份均需從“1”開始編頁(yè)碼。PCT案件的摘要附圖為首頁(yè)的附圖,CN案件本所則會(huì)另有指示,“摘要附圖”不需加上頁(yè)碼,同時(shí)必須將“圖X”字樣去除。在“說明書附圖”中,請(qǐng)勿以“1/4”頁(yè)碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同“說明書”頁(yè)碼一樣,但是附圖中的“圖1”,“圖2”...則仍須保留。
3、標(biāo)題:專利申請(qǐng)中的說明書除發(fā)明名稱(Title)外,各部分標(biāo)題需按:技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實(shí)施方式嚴(yán)格寫明。
4、字?jǐn)?shù)要求:發(fā)明名稱一般不得超過25個(gè)字,但是在特殊情況下,可以增加到40個(gè)字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字?jǐn)?shù)超過,請(qǐng)通過翻譯者意見書告知。發(fā)明名稱應(yīng)寫在說明書首頁(yè)正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。摘要全文一般不超過300個(gè)字。
5、術(shù)語(yǔ)要求:對(duì)于技術(shù)術(shù)語(yǔ),國(guó)家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ);國(guó)家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語(yǔ),也可以采用鮮為人知或者新出現(xiàn)的科技術(shù)語(yǔ),或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時(shí)可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找,這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語(yǔ)一次出現(xiàn)時(shí)于其后加注原文。說明書中使用的技術(shù)術(shù)語(yǔ)與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。
6、計(jì)量單位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數(shù)學(xué)符號(hào)、數(shù)學(xué)公式、各種編程語(yǔ)言、計(jì)算機(jī)程序、化學(xué)元素或分子符號(hào)、序列代號(hào)及特定意義的表示符號(hào)(例如中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國(guó)專利文獻(xiàn)、專利申請(qǐng)、非專利文獻(xiàn)的出處和名稱也不需譯出。
唐能專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,這種要求很高的翻譯工作,要求譯員擁有極高的綜合素質(zhì)。它不但要求翻譯人員有很高的外語(yǔ)水平,同時(shí)要知曉專利所屬技術(shù)領(lǐng)域的相關(guān)技術(shù)、熟悉相關(guān)專利法律和法規(guī)的內(nèi)容,并且具有很好的通信計(jì)算機(jī)領(lǐng)域?qū)@g能力。