在將中文翻譯成日語時,往往有意識地要翻譯出每一個單詞。不過有些語句就可以省略了,比如人稱代詞的省略。日語翻譯公司唐能建議,要注意人稱代詞的譯法。下面這句怎么譯好呢?
我很喜歡我在瑞士買的這塊表。
你是怎么翻譯這一句的呢?是否將這一句翻譯成“私は私がスイスで買ったこの時計がとても気に入っています。”了呢。
中文和英文(尤其英文)在敘述“誰做什么”的時候,必須逐字逐句進行敘述。誰做(了)某事就得明確其責任所在,這是中文和英文敘事者的語言邏輯。通常情況下,省略主語表達意思在英語及中文里是不可能的。而在日語表達中,發(fā)話者即使省略一人稱的“私は”,只說后面的動詞,對方(聽者)也能明白后面的動詞是話者所為。上面關于那塊表的譯文也是只有省略“気に入っています”“買った”的主語“私は”“私が”才能成為自然順暢的日語。
“スイスで買ったこの時計がとても気に入っています?!?
再來練習一下下面5個句子的日語表達。注意人稱代詞的譯法。
?、?我希望有朝一日我能流利地講日語。
?、?我喜歡我出生長大的城市--上海。
?、?請把前兩天我借給你的電子詞典還給我。
?、?我把用了10年的自行車賣了。
?、?我有今天全靠我的父母。
【日文譯文】
?、?いつか流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。
② 生まれ育った都市――上海が好きです。
?、?先日貸した電子辭書を返してください。
?、?10年持っていた(使っていた)自転車を売りました。
⑤ 今日あるのは両親のお陰です。(私が今日あるのは両親のお陰です。)
2.不言自明的“あなた”日語通常會省略
日語中可以省略的人稱代詞并不局限于“私は”。在面對面的交談以及可以把握是誰對誰說的情況下,日語的“あなたは”“あなたに”“あなたの”通常都會省略。
?、?我不想打擾你,我只是想幫幫你。
?、?你能翻譯一下這篇報道嗎。
?、?請你馬上離開這里。
?、?我不是跟你說了讓你在車站等他來接你的嗎。你不記得了嗎?
?、?我會讓你重新行走的。(醫(yī)生對腳受傷的患者說的話)
【日文譯文】
?、?邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。
?、?この記事を訳してくれませんか。
?、?今すぐここを出ていってちょうだい。
⑨ 彼が迎えに來るまで駅で待っていなさいと言ったでしょう。覚えていないの。
?、?また歩けるようにしてあげます。
上面我們考察了省略一、第二人稱代詞可使日語顯得自然的一些實例。不過,有些場合,日語也有需要明確運用人稱代詞才顯得自然的情況。主要是強調(diào)自己主張或意見以及將自己與對方作對比的場合。
(例)你要那么說是吧。那也沒關系。那是你的見解。不過,我可不那么想。
(訳)あなたはそう言うのね。それでいいわ。あなたの意見ですもの。でも、私はそうは思わないわ。
另外,在商量、討論以及論文陳述等場合,為了表明自己是這么考慮的或自己是這么解釋的,日語敘述也需要明確運用“私は”,這也是為了表明自己講話的責任所在。
唐能專業(yè)翻譯公司介紹,在用日語講話或書寫文章時省略“私”“あなた”等人稱代詞是常態(tài),但是也有應該明確運用“私”“あなた”等人稱代詞的場合。學習日語應準確把握這一點。