針對(duì)翻譯是直譯好還是意譯好的問題,翻譯人員一直都是爭(zhēng)論不休的。有些人認(rèn)為直譯更尊重原文,還有些人則認(rèn)為翻譯的意譯可以使文章更通順易讀。對(duì)于這個(gè)問題,日語翻譯公司上海唐能認(rèn)為,翻譯的直譯,和意譯并不是一定的,在面對(duì)不同的文件可能需要采取不同的翻譯方式。
直譯與意譯是翻譯中的兩種重要方法,它們各有所長(zhǎng)、要用其所長(zhǎng)。日語翻譯公司上海唐能表示,進(jìn)行直譯時(shí)要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補(bǔ)充,只有這樣才能取得比較理想的效果。
英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳。較長(zhǎng)的英語句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達(dá)出來,這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長(zhǎng)句。另外還有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。而對(duì)于那些不同于漢語思維方式的語句,上海唐能日語翻譯公司表示,這些句子常常需要翻譯人員進(jìn)行倒譯。
同漢語一樣,英語寫作中大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機(jī)同辭格的表達(dá)方式,因此可以直譯。但日語翻譯公司上海唐能表示有一些英語辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。
因此我們可以看出,翻譯工作中并不存在那種翻譯方法好,那種翻譯方法不好的現(xiàn)象。專業(yè)翻譯公司上海唐能表示,許多時(shí)候,翻譯人員需要結(jié)合不同的翻譯方式,才能將一句話翻譯的準(zhǔn)確明白。