目前的翻譯市場(chǎng)雖然競(jìng)爭(zhēng)激烈,各類(lèi)翻譯機(jī)構(gòu)此起彼伏,顯現(xiàn)出一片生機(jī)勃勃的景象。但是上海翻譯中心唐能表示,對(duì)于文化翻譯來(lái)說(shuō),我國(guó)的翻譯市場(chǎng)仍存在一定的問(wèn)題。
從當(dāng)下翻譯市場(chǎng)來(lái)看,國(guó)內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的人才嚴(yán)重匱乏,青黃不接現(xiàn)象嚴(yán)重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已干不動(dòng)了。兩年前楊憲益去世,很多人哀嘆中國(guó)翻譯界再無(wú)大師。
對(duì)于文學(xué)作品的中譯外,高手懶得干,低手干不了。商業(yè)化和金錢(qián)化也造成巨大沖擊,許多人無(wú)法靜下心來(lái)從事文學(xué)作品的中譯外工作。因此,專(zhuān)業(yè)翻譯公司上海唐能認(rèn)為,翻譯領(lǐng)域必須要采取措施,抓緊大力培養(yǎng)中譯外的人才,吸引他們從事中譯外的工作。
中國(guó)文學(xué)需進(jìn)一步走向世界,專(zhuān)業(yè)翻譯公司上海唐能建議外文出版社將中國(guó)的作家的作品排排隊(duì),列出計(jì)劃,投入足夠的資金,組織一批的中譯外人才,將大批中國(guó)作家的代表作品向全世界介紹。
翻譯工作是智力和體力雙重勞動(dòng)的工作,理所當(dāng)然地應(yīng)該給予符合其社會(huì)影響、學(xué)術(shù)水準(zhǔn)、勞動(dòng)強(qiáng)度水平的報(bào)酬,并在社會(huì)不斷進(jìn)步發(fā)展的同時(shí)加以調(diào)整,專(zhuān)業(yè)翻譯公司上海唐能認(rèn)為只有這樣才可以吸引諸多的翻譯人才,從而更好地實(shí)施“我國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略方針。
其實(shí)這些文化翻譯的問(wèn)題的產(chǎn)生并不是在一朝一起之間,上海翻譯中心唐能表示,翻譯市場(chǎng)長(zhǎng)期的惡劣競(jìng)爭(zhēng),利益化心里的嚴(yán)重侵蝕,使得很多翻譯人員不愿意從事文化翻譯,從而造成了文化翻譯人員的匱乏,進(jìn)而產(chǎn)生許多問(wèn)題。
相關(guān)閱讀:上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司對(duì)于翻譯工作的態(tài)度及職業(yè)素養(yǎng)要求