口譯是以一種語(yǔ)言對(duì)用另一種語(yǔ)言口頭陳述內(nèi)容的即時(shí)傳達(dá),是緊張復(fù)雜的實(shí)踐活動(dòng)。上海唐能英語(yǔ)翻譯公司表示,在口譯訓(xùn)練過程中,不少人為了強(qiáng)調(diào)其實(shí)踐性,忽視了理論的介紹,一定程度上造成了實(shí)踐的盲目性,更有甚之,把口譯課變成了口語(yǔ)訓(xùn)練課。
口譯在工作方式上以實(shí)踐為主,但它也有自身的特殊性和規(guī)律性,認(rèn)識(shí)和把握口譯活動(dòng)本身的特殊性、口譯的要求和方法是做好口譯的前提。
口譯的一特點(diǎn)是,受時(shí)間的限制。口譯要求譯者在沒有任何援助的情況下一次聽清發(fā)言者的說話內(nèi)容,并當(dāng)場(chǎng)把接受到的語(yǔ)言信息準(zhǔn)確無誤地用目的語(yǔ)傳達(dá)出來;第二,口譯員受說話人的支配。英語(yǔ)翻譯公司上海唐能表示,口譯員在大多數(shù)情況下是為操不同語(yǔ)言的人做即席講話翻譯,其目的是為說話人和聽話人服務(wù)。所以在翻譯過程中應(yīng)尊重對(duì)方,不能喧賓奪主。
口譯的內(nèi)容要從屬于說話人所講的思想內(nèi)容以及感情色彩。上海唐能英語(yǔ)翻譯公司表示口譯員不應(yīng)隨意對(duì)說話人的發(fā)言作增刪或改動(dòng),更不容許隨同自己的好惡而任意改變說話人的感情色彩。在翻譯過程中,應(yīng)忘掉自我。
以上這些就是口譯的特點(diǎn)了。在這樣的特點(diǎn)下,口譯要求口譯員要通曉兩種語(yǔ)言,而且要有相當(dāng)?shù)脑煸?,另外,上海唐能英語(yǔ)翻譯公司表示,口譯員還要有寬廣的知識(shí)面和良好的心理素質(zhì),能夠應(yīng)對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)的各種突發(fā)情況等。
相關(guān)閱讀:翻譯公司上海唐能眼中的翻譯學(xué)