正規(guī)翻譯公司談口譯前的準備
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:http://www.gidirocks.com/
分享至:
口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點。其理論、技巧和要求也各有不同。正規(guī)翻譯公司上海唐能表示,口譯的大特點是當場見效。它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)的場合下又是不可能借助任何工具書的。譯員要善于在短促的時間內(nèi)準確地把握住兩種語言的反復轉(zhuǎn)換。
接受口譯任務后,一定要做一些準備工作,包括語言上、技術上和心理上的準備。首先要對翻譯的內(nèi)容有所了解。比如,了解任務目的,查找參考文獻,事先模擬口譯,熟記關鍵詞匯等內(nèi)容。再則,就是找項目負責人了解情況。對項目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。
我們承擔的口譯,有時候是以講課方式進行的技術交流。遇有這種情況,正規(guī)翻譯公司上海唐能建議口譯員應對講課人所要講的課題,較合適的連聽眾的情況都有所了解,才不至于臨場慌亂。
要重視和外賓的一次見面、安排日程等活動。這種活動一般不涉及很深的技術內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準備。
首先,上海唐能正規(guī)翻譯公司建議譯員可以通過這種初次見面了解并逐漸適應外賓的語音、語調(diào)。搞翻譯的人都知道,外國人的語音、語調(diào)也是五花八門的。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標準的外語,而且要能夠很快地適應各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語。再則,通過初步的接觸,也能對談判或講課的內(nèi)容有一些了解。
以上這些就是一般口譯之前,口譯人員應該做的準備。上海唐能表示,只有在事前做好充分的準備,做才能保證口譯員在翻譯過程中不至于茫然不知所措,口譯的準備工作實際上也是翻譯工作的一個組成部分。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.