如今翻譯的重要性不言而喻,因為翻譯是我們與世界各國之間相互溝通的重要途徑,但是由于文化差異,翻譯起來就要十分注意,所以今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)英語中文翻譯之間存在哪些文化差異呢?
一、大的差異:思維方式的差異性
兩個民族對比是非常典型的中西方民族對比,語言中存在大的差異就是民族思維方式之間的差異。首先,中國人的思維方式往往是講究意境美、語言搭配隨性、語言方式也是“形與意合”,表現(xiàn)在句中則體現(xiàn)為:句子整體講究語言美,以動詞為核心,保證整體句意的情況下,靈活運(yùn)用語法句式。而西方思想則恰恰相反,西方人講究事物邏輯,嚴(yán)絲合縫,在句中表現(xiàn)為:句子往往以主謂賓定狀補(bǔ)組合而成的長句,句式語言嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。
二、常見的差異:歷史典故及風(fēng)俗習(xí)慣的迥異
兩種語言之間常見的差異就是在風(fēng)俗習(xí)慣和歷史典故中的差異,由于兩個民族都具有悠久的歷史,語言中凝練了無數(shù)歷史典故和風(fēng)俗習(xí)慣,完全不同的歷史背景導(dǎo)致了兩種語言在翻譯過程中難免會出現(xiàn)的“不知所云”。風(fēng)俗習(xí)慣更是如此,影響和制約著翻譯的精確性。。因此翻譯要在雙方風(fēng)俗習(xí)慣的基礎(chǔ)上加以必要的解釋。
三、深刻的差異:宗教傳統(tǒng)的差異
歐洲人有著遠(yuǎn)達(dá)千年的基督教傳統(tǒng),許多傳統(tǒng)深入人心,這點在平常的語言對話中比比皆是,例如英國人將幸運(yùn)歸結(jié)為上帝祝福,“God be with you”,這對于中國人來說幾乎是不可理解的。在中國人的精神構(gòu)成中,是儒、釋、道三家融合而成的精神,沒有“上帝”這一概念,同樣,中國文化中“輪回、涅槃、羽化”這類名詞也是西方人所無法理解的,宗教傳統(tǒng)上的差異成為了中英翻譯中為深刻的差異,近現(xiàn)代以來,有許多名詞都是針對這方面特意制作出的。