隨著如今科學技術的日新月異,迅猛發(fā)展,科技翻譯越來越為人們所重視。在進行科技英語翻譯中,如何準確翻譯出科技文本中的長句是譯者必須面對的一大難題。所以今天我們唐能專業(yè)翻譯公司主要就來跟大家說說有關科技英語翻譯的特點:
有別于文學英語和其他形式的英語,科技英語的內容、表述、以及遣詞造句都有自身特點。歸納來說,總共分兩大點,分別為科技英語的詞語特點和句型結構的特點。
1、科技英語詞語的特點
科技英語在表述時多用直觀、簡單、準確、無歧義詞匯。有別于日常英語或文學英語那樣具有感性形象思維,科技英語不具感情色彩,所以多使用正式規(guī)范的書面詞語來替代具有同樣意義的口語化的詞語或短語。同時,科技英語也不經常運用修辭手段,而是要準確表達客觀規(guī)律,按清晰的邏輯思維來描述問題,所以語言簡單,沒有多余贅述。因此在翻譯時則需要考慮這些因素,增強譯文中的邏輯關系,用詞簡潔,確保譯文通順無誤。
2、科技英語句型結構的特點
科技英語涉及科技中的科學技術、科學設備、試驗過程等內容,一般描述和討論客觀事物,具有較強的客觀性、準確性和嚴密性,其語言規(guī)范,邏輯性強,結構嚴密。描述內容多為客觀事實。
以上就是給大家介紹的有關科技英語翻譯的特點,希望能夠給大家?guī)韼椭?