眾所周知,想要成為一名的口譯翻譯人員,除了具備較強(qiáng)的專業(yè)素養(yǎng),還要具有一定的綜合能力,淵博的知識(shí)和良好的心理素質(zhì)。然而并非所有人都知道為什么口譯人員一定要具備這些技能。下面,上海唐能正規(guī)英語翻譯公司就為大家解釋一下這個(gè)問題。
首先,對(duì)于專業(yè)素養(yǎng),這個(gè)自然不必說。這是作為翻譯的基礎(chǔ),沒有良好的專業(yè)素養(yǎng),甚至連一句話都翻譯不出來,談何成為翻譯?
其次是綜合能力,即口譯人員要了解一切其他方面的知識(shí)。上海唐能正規(guī)英語翻譯公司表示,口譯不像筆譯,翻譯過程可以查閱資料,口譯的整個(gè)過程,不會(huì)留給翻譯人員太多的思考時(shí)間。
在中外交流與互訪時(shí),除了正式的會(huì)談、談判等活動(dòng)以外,還有許多日常的外事工作,這些活動(dòng)樣樣離不開翻譯人員。對(duì)這些活動(dòng)中的口譯工作,雖然不要求像正式會(huì)談中的口譯那樣嚴(yán)謹(jǐn),但卻要求口譯人員靈活機(jī)動(dòng)、反應(yīng)敏捷、知識(shí)淵博。
因?yàn)闊o論在宴會(huì)桌上,還是在參觀游覽期間,賓主雙方的話題一般涉及面都極為廣泛,天南地北,借題發(fā)揮,無所不談。這就要求口譯人員有較深厚的文化背景知識(shí),既要了解對(duì)方的,又要了解自己的文化和歷史;同時(shí)還要積累大量有關(guān)詞匯和表達(dá)方式。因此必須要求口譯人員具備一定要綜合能力。
第三,心理素質(zhì)??谧g人員在翻譯過程中難免會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象,這個(gè)時(shí)候考驗(yàn)的就是口譯人員的心理素質(zhì)了。如果心理素質(zhì)不好,一時(shí)間方寸大亂,將后面的翻譯內(nèi)容也忘記了,那是肯定做不好口譯的。
相關(guān)閱讀:http://www.gidirocks.com/blog/1702.html