翻譯要忠于行業(yè)用語
發(fā)布時間:2014-12-23 16:11:51
作者:韓語同聲翻譯公司
分享至:
韓語同聲翻譯公司暫且把“雅”字比作語言美的“美”。語言美是中華民族的傳統(tǒng),老中青都有各自的用語,中青年人對老年人講話,就要注意用詞,否則就會被群眾看成我沒有禮貌的人。人們互敬互愛。見了老年人,就要說尊敬老年人的話;見了小輩,就要講愛撫小輩的話。從這個意義上,我們可以引申出“得體”二字來,為“雅”字釋義。既然要說“得體”,我們就會自然聯(lián)想到翻譯有許多種。先說口譯、筆譯之分。韓語同聲翻譯公司筆譯可能做到古雅,但口譯我們要是做到古雅了,在場的聽眾說不定都要毛骨悚然起來,以為夏商周或烏孫部落時代又復活了。這首先就同這個時代不“得體”了。再說,社會科學和自然科學的譯文也不能譯得古雅,因為他們要為現(xiàn)實服務。韓語同聲翻譯公司認為,各行各業(yè)都有著自己的語言,如術(shù)語,行話等。然而這個語言務必是本行語言而不是外行語言。工業(yè)有工業(yè)的語言,邏輯學有邏輯學的語言,藝術(shù)有藝術(shù)的語言,數(shù)學有數(shù)學語言,就是現(xiàn)在的電子計算機也有語言,叫做算法語言。三百六十行,行行都有自己的語言。因此,每個行業(yè)都要通過本行語言來進行業(yè)務聯(lián)系和從事翻譯。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.