但是,上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為我們確是有過而且目前仍然存在著這種現(xiàn)象。原因有以下幾點(diǎn):
一,在口譯和筆譯中濫用其他國(guó)家的一些目前尚未為我們語(yǔ)言所吸收的、令人費(fèi)解的詞語(yǔ),用它代替本國(guó)經(jīng)過千錘百煉、普遍應(yīng)用者的文學(xué)語(yǔ)言。這就混淆了文學(xué)語(yǔ)言與口頭用語(yǔ)間的差別,影響了語(yǔ)言依照科學(xué)的規(guī)律去發(fā)展。
第二,仿照其他國(guó)家語(yǔ)言的構(gòu)詞方法,用改變對(duì)應(yīng)語(yǔ)音的手段,保持原詞構(gòu)詞形式,制定新的詞組。上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為采用通過牽強(qiáng)附會(huì)的語(yǔ)句詞組代替經(jīng)過錘煉的、以及成為本國(guó)文學(xué)語(yǔ)言的詞組,是妨礙語(yǔ)言發(fā)展的障礙之一。
第三,對(duì)于姐妹語(yǔ)言中詞形一致但含義不同的詞語(yǔ)不加區(qū)別地加以混用。
第四,由于翻譯中的粗制濫造和逐字翻譯,生造一些不符合文學(xué)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞法。
簡(jiǎn)言之,唐能正規(guī)翻譯公司認(rèn)為翻譯在對(duì)文學(xué)語(yǔ)言產(chǎn)生良好的影響的同時(shí),也有對(duì)文學(xué)語(yǔ)言起不良作用的方面。這是我們今后需要特別注意的問題。為此:一,我們要在翻譯中重視使用精選的、規(guī)范化的文學(xué)語(yǔ)言;第二,在翻譯中我們要隨時(shí)注意語(yǔ)法規(guī)則,語(yǔ)言習(xí)慣和邏輯;第三,要正確處理好文學(xué)語(yǔ)言和口語(yǔ)之間的關(guān)系,保證翻譯在豐富語(yǔ)言的詞匯方面起正確的作用。以上內(nèi)容均由上海唐能翻譯公司撰寫。
相關(guān)閱讀:正規(guī)翻譯公司三大要素