久久久国产精品,国产精品久久久,久久久久国产精品,久久黄色视频

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

外國大片本地化翻譯眾說風云

發(fā)布時間:2013-09-03 14:30:24 作者:唐能翻譯 分享至:

  在一些國際大片中,我們經(jīng)??梢月牭揭恍┨貏e“接地氣”的話,比如在國內(nèi)上映的《加菲貓2》中就出現(xiàn)了大量的本地化語言:“灰?;页i_心”、“歇菜”、“我一直都是頂你的”等具有中國特色的流行語。那么本地化翻譯是否能被大眾所接受呢?作為本地化翻譯公司的旗幟,唐能有如下的看法:

 ?。?)本地化翻譯更“接地氣”。原版的國際大片中的語言并不是廣大受眾所都能接受,通過本地化翻譯公司的翻譯后,更能讓大眾明了。但是如果本地化翻譯公司只是一板一眼的翻譯的話,會顯得過于生硬,但是如果能夠結(jié)合國內(nèi)的流行詞匯來翻譯的話,則會使得翻譯過來的大片更加詼諧,所表達的意境也更能被接受。

 ?。?)本地化翻譯要適宜。近剛剛上映的《環(huán)太平洋》的翻譯版被很多網(wǎng)友所吐槽,因為影片中出現(xiàn)了大量的天馬星空的翻譯,如Elbow Rocket”(火箭沖擊拳)被譯作“天馬流星拳”,而其中“Population”(人口眾多)被翻譯成了“Pollution”(污染嚴重),網(wǎng)友吐槽的同時嗎,也紛紛給出了自己的看法。有人認為,本地化翻譯是一種愚民的翻譯方式,因為看國外的電影就是需要了解國外的語言文化,而有的網(wǎng)友則認為這樣的翻譯更容易讓人們了解其表達的意思。

  在外國大片本地化翻譯問題上,正規(guī)的本地化翻譯公司——唐能,也給出了自己的看法,唐能認為,適當?shù)膽靡恍┍镜鼗g是無可厚非的,這樣能夠更貼切的表達出原電影想要傳遞的戲劇效果,但是也要適可而止,不能過多的使用之。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
新密市| 恩施市| 页游| 循化| 太和县| 囊谦县| 彭水| 治县。| 布尔津县| 登封市| 河北区| 百色市| 周宁县| 老河口市| 哈巴河县| 阿鲁科尔沁旗| 泸水县| 吉安市| 古交市| 益阳市| 涞水县| 旅游| 上饶县| 顺义区| 榕江县| 星子县| 广西| 资中县| 驻马店市| 乐清市| 新晃| 深圳市| 蕉岭县| 洪湖市| 眉山市| 九台市| 响水县| 商河县| 南阳市| 太仓市| 虎林市|