當前很多專業(yè)翻譯公司是所有類型的翻譯業(yè)務(wù)都敢承接,這些翻譯公司所謂的“專業(yè)譯員”或“翻譯專家”很可能給翻譯客戶帶來誤導。很多顧客因為語言方面的欠缺,及對學術(shù)論文語言特色的不了解,不能對翻譯公司給出的譯文質(zhì)量進行評估。在此情況下,投稿的論文往往存在語言問題,終因語言問題或論文內(nèi)容而拒稿。客戶付費翻譯的目的本身就是為了更快地實現(xiàn)論文發(fā)表,但是很多時候卻因為翻譯公司服務(wù)質(zhì)量問題延誤了發(fā)稿周期或者干脆永遠也無法發(fā)表。對客戶而言,這是時間、金錢及精力的巨大浪費!
當前市場上涌現(xiàn)出很多SCI論文翻譯公司,但服務(wù)水平參差不齊。甚至有一些沒有注冊的公司對外承攬論文翻譯業(yè)務(wù)。有一群沒有任何學術(shù)背景的工作人員靠募集兼職翻譯進行翻譯服務(wù)。
客戶在選擇專業(yè)和正規(guī)翻譯公司時一定要實現(xiàn)做充分的調(diào)查,不到單聽翻譯公司客服的一面之詞。華譯網(wǎng)醫(yī)學翻譯提醒您,著重從以下幾個方面進行嘗試:
1. 電話或在線咨詢
電話咨詢過程中,客戶容易發(fā)現(xiàn)其問題。但多數(shù)初次嘗試的客戶多不知道如何問才能試探出公司工作人員的水平。他們的提問多是一些“我有一篇醫(yī)學論文,你們能翻譯嗎?”之類的字眼。多數(shù)情況下得到的答復是“可以翻譯,我們有語言專家”等解答。從這樣的回答中,多半可以看出解答者的不專業(yè)。因為學術(shù)工作者都明確,發(fā)表SCI論文關(guān)鍵是內(nèi)容方面。語言專家多是英語專業(yè)的人士,他們多沒有多少醫(yī)學背景及學術(shù)背景。試想:一個從未發(fā)表過醫(yī)學SCI論文的英語專業(yè)人士,怎樣能夠幫助別人找出論文問題?又怎么可能準確翻譯作者有時候較為難懂的專業(yè)術(shù)語及句子呢?
另外,客戶可以咨詢SCI期刊的投稿問題。如投稿后會有哪些狀態(tài),各需要多久時間?如何撰寫Cover Letter等?這些問題非常專業(yè),沒有專業(yè)背景的人很難進行解答。
2. 索要評估依據(jù)
要翻譯論文前,首先要對論文的定位進行判斷,也就是大家平時所說的評估。專業(yè)公司給出評估函,但有些公司則是口頭上應允可以發(fā)表SCI期刊(這個要謹慎判斷)。能否發(fā)表關(guān)鍵靠論文本身的學術(shù)意義。這個必須要經(jīng)過評估。評估時,客戶有權(quán)索要評估函。從這份評估函中可以看出公司職員是否具備該領(lǐng)域的學術(shù)背景。再者,也可以從這份評估函中查看是否具備發(fā)表的潛力。注:論文評估需要相當?shù)膶W術(shù)背景及文獻檢索能力。沒有良好的學術(shù)修改,很多給出準確、客觀的評估。普通英語工作者根本做不到這種技術(shù)層次。為幫助廣大客戶準確評估論文創(chuàng)新點,華譯網(wǎng)醫(yī)學翻譯開通免費評估服務(wù),以幫助大家更好地評估論文定位,進而減少客戶不必要的精力及資金投入。我們會對論文定位給出準確、客觀地評價。沒有發(fā)表潛力的論文,我們不會推薦翻譯。
3. 獲取試譯
如果評估尚可,客戶可以進行試譯。試譯就可以看出工作人員對論文的編輯及翻譯水平了。專業(yè)醫(yī)學翻譯公司的職員對論文的處理并不停留在語言層面,他們會對簡短的文字提出寫作方面的不足及修改建議,確保文章的合理的寫作思路,以突出論文意義。再者,有專業(yè)背景的工作人員可以準確地翻譯,確保論文的語言層面。如此在寫作層面及語言層面的雙保險,可快速促成文章的發(fā)表。