新聞資訊
口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力
專業(yè)建筑翻譯公司就文學(xué)翻譯研究的主要內(nèi)容的探討
發(fā)布時(shí)間:2015-04-23 11:22:31
作者:專業(yè)建筑翻譯公司
分享至:
上海口譯翻譯公司唐能了解到文學(xué)翻譯研討包含三個(gè)分支:文學(xué)翻譯理論、文學(xué)翻譯史和文學(xué)翻譯批評(píng)。文學(xué)翻譯理論討論文學(xué)翻譯活動(dòng)的性質(zhì)、規(guī)律、功能、準(zhǔn)則、辦法,文學(xué)翻譯史研討文學(xué)翻譯活動(dòng)的開(kāi)展史,文學(xué)翻譯批評(píng)以翻譯理論和文學(xué)理論為輔導(dǎo),對(duì)文學(xué)翻譯的具體表象進(jìn)行評(píng)析,其中心是經(jīng)過(guò)原作和譯作的對(duì)比對(duì)譯作的藝術(shù)價(jià)值做出評(píng)估。
建筑翻譯公司按《中國(guó)翻譯詞典》的界說(shuō),翻譯批評(píng)是“參照必定的規(guī)范,對(duì)翻譯進(jìn)程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全部的評(píng)估”。文學(xué)翻譯理論和文學(xué)翻譯史研討已閱歷了較長(zhǎng)的開(kāi)展期間,效果豐厚,已有大的論著發(fā)表。相比之下,文學(xué)翻譯批評(píng)是一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。長(zhǎng)期以來(lái),大家對(duì)翻譯批評(píng)抱有偏見(jiàn),將其視為文學(xué)翻譯的附庸,對(duì)其價(jià)值和含義知道缺乏。其次,翻譯批評(píng)本身存在觀念落后、理論匱乏、學(xué)術(shù)含量低的缺點(diǎn),拘泥于對(duì)原作和譯作的文本對(duì)比,研討視界狹勝,或局限于對(duì)譯著的片面形象式、感悟式評(píng)估,辦法單一,這些缺點(diǎn)約束了翻譯批評(píng)的開(kāi)展。
專業(yè)建筑翻譯認(rèn)為加強(qiáng)文學(xué)翻譯批評(píng)的理論研討、進(jìn)步其學(xué)術(shù)質(zhì)量和水平十分必要。科學(xué)的文學(xué)翻譯批評(píng)需要樹(shù)立一套體系的學(xué)科理論體系,這即是文學(xué)翻譯批評(píng)學(xué),它研討文學(xué)翻譯批評(píng)的性質(zhì)、價(jià)值、準(zhǔn)則、規(guī)范、辦法,總結(jié)翻譯批評(píng)經(jīng)歷,探究翻譯批評(píng)活動(dòng)的基本規(guī)律,輔導(dǎo)翻譯批評(píng)者正確知道為何批評(píng)、批評(píng)啥、怎么批評(píng)等基本問(wèn)題,協(xié)助其進(jìn)步批評(píng)的質(zhì)量和水平。法國(guó)專家貝爾曼以為,科學(xué)的翻譯批評(píng)應(yīng)是一種“自省的,能以其本身特色為批評(píng)主體的,發(fā)生本身的辦法論的談?wù)摲椒ā薄?br />
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.