日語翻譯公司表示同聲傳譯是熟能生巧的過程
發(fā)布時(shí)間:2015-07-17 17:45:58
作者:唐能翻譯
分享至:
只要充分理解語言的意義,在同聲傳譯過程中,我們就可以自由組織語言,做出適當(dāng)增減和句式調(diào)整,以便傳達(dá)這段話的主旨。當(dāng)然,若能與原文的某些句式、說話完全保持一致當(dāng)然更好。
如此說來,同聲傳譯是不是就比筆譯容易呢?日語翻譯公司表示同聲傳譯和筆譯都是把某一種語言所表達(dá)的意思用另一種語言表達(dá)出來,只不過同聲傳譯使用的是有聲語言,而筆譯使用的是文字符號(hào),而且同聲傳譯又不要求太精確。其實(shí)不然。同聲傳譯注意譯思想,并非亂譯一氣,敷衍了事。況且同聲傳譯有很強(qiáng)的時(shí)限性,這使同聲傳譯的難度在一定程度上不亞于筆譯。當(dāng)一名筆譯人員翻譯一篇文章時(shí),少則有幾小時(shí),多則幾天、幾個(gè)星期,甚至更長的時(shí)間。而同聲傳譯則不同,譯員完成一段同聲傳譯內(nèi)容的時(shí)間是及其有限的。多則幾分鐘,少則瞬息之間,超過時(shí)限,就會(huì)影響聽眾的收聽和講話人的發(fā)言,同時(shí)還會(huì)影響譯員自己對(duì)下面內(nèi)容的翻譯。同聲傳譯和筆譯所允許的時(shí)間也有很大不同。筆譯者翻譯文字資料時(shí),有相對(duì)充足的時(shí)間查閱有關(guān)資料,對(duì)文字反復(fù)推敲,多次修改,直到滿意為止;而同聲傳譯人員所擁有的時(shí)間并不多,能借助的工具也不過是一個(gè)本子和一支筆而已。萬一遇到疑難生詞也無暇翻查字典,而只能運(yùn)用自己頭腦中已有的知識(shí),憑借自己的思維加以解決。日語翻譯公司提醒大家,我們要做好同聲傳譯工作,只有靠平時(shí)不斷地積累知識(shí),勤學(xué)苦練,熟能生巧。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.