新聞資訊
口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力
上海專業(yè)翻譯公司 語(yǔ)義連貫需要把握的三個(gè)方面
發(fā)布時(shí)間:2013-11-08 16:46:52
作者:唐能翻譯
分享至:
翻譯不是單個(gè)句子的簡(jiǎn)單相加,而是會(huì)以語(yǔ)篇為基礎(chǔ)。上海專業(yè)翻譯公司的譯者在翻譯的過(guò)程中,會(huì)結(jié)合整篇文章的機(jī)構(gòu)、功能等方面來(lái)整體翻譯文章,以此使得翻譯出來(lái)的作品語(yǔ)意連貫。上海專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,語(yǔ)義連貫是從語(yǔ)篇的范圍來(lái)理解原文,為更好地理解詞語(yǔ)和句子提供更具有判斷的環(huán)境,從而使詞語(yǔ)和句子翻譯更加準(zhǔn)確。那如何使得譯文融匯貫通呢?上海專業(yè)翻譯公司認(rèn)為以下三點(diǎn)必不可少:
?。?)詞義的把握。上海專業(yè)翻譯公司發(fā)現(xiàn),翻譯中常見(jiàn)的一個(gè)毛病就是譯文的對(duì)等詞誤認(rèn)為是詞的定義,從而把譯文對(duì)等詞看作是完全與原文在意義上是對(duì)等的。其實(shí)不然,每一種語(yǔ)言都是一種獨(dú)立的系統(tǒng),是由一系列子系統(tǒng)組成的,單詞的含義是由它在這個(gè)系統(tǒng)中的位置決定的。兩個(gè)互為“對(duì)等”的詞,由于它們?cè)诟髯哉Z(yǔ)言系統(tǒng)中的位置不盡相同,它們的詞義是不可能完全一致的。
?。?)句義的把握。句子在缺少上下文的情況下,有不同的理解,為此,在翻譯的時(shí)候需要注意語(yǔ)境。如果把語(yǔ)境看作是一種“參照物”,為在缺少“參照物”的情況下,要非常準(zhǔn)確地翻譯一個(gè)句子時(shí)不容易的,甚至是不可能的。句群就不同了,它為我們提供了一個(gè)較大的語(yǔ)境,使句子之間能夠互相“參照”,這樣譯者便能有條不紊地恩熙句子相互間的意義冠詞,順利地組織翻譯。
?。?)語(yǔ)境的把握。句子和句子之間的銜接以及語(yǔ)義的連貫等問(wèn)題都離不開(kāi)語(yǔ)境的幫助,上海專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,句子之間有一些所謂的“連接紐帶”把整個(gè)語(yǔ)篇的翻譯很哈的連接在一起,這個(gè)“紐帶”就是語(yǔ)境,為此,我們?cè)诜g的時(shí)候,不能忽視了語(yǔ)境把握的重要性。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.