英文翻譯公司介紹一些常用翻譯方法
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:57
作者:唐能翻譯
分享至:
英文翻譯公司的譯員經(jīng)常會翻譯一些文章,一名的譯員需要的不只是將英文翻譯成中文,需要根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,用文字表達出來。如果要做到準確的表達語句的意思,還少不了對行業(yè)的了解。而有經(jīng)驗的英文翻譯公司譯員也會總結(jié)出很多翻譯技巧,和上海唐能翻譯的小編一起來學習一下吧。
增譯法:在英文翻譯的時候為了更加準確的表達原文的意思,有時需要添加一些詞和短語。針對一些被動語態(tài)的結(jié)構(gòu),要根據(jù)語境補出主語使句子完整。還有就是英文中的代詞出現(xiàn)的比較多,經(jīng)常需要我們在翻譯的時候補出物主代詞。后就是增補一些原文中暗示而沒有明說的詞語,或者一些概括性和注釋性的詞語。
轉(zhuǎn)化法:我們在翻譯時候有時候會為了使譯文更加符合原來的意思,會將原句的詞類、句型或者語態(tài)進行轉(zhuǎn)變。比如把動詞轉(zhuǎn)換成名詞,或者是謂語轉(zhuǎn)換成主語。還有就是句型方面,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句等等。
拆句法和合并法:拆句法把一個又長又復雜的句子分解成幾個簡單的短句,反之就是合并。特別是對于英文來收,長句比較多,所以英譯中的時候經(jīng)常會用到拆句法。
翻譯公司認為,更多的翻譯方法還是要在實踐中總結(jié)的。上述方法也只是起到拋磚引玉的作用,希望大家在實際過程中不斷總結(jié)。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.