新聞資訊
口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力
上海法語(yǔ)翻譯中省略、替代、反復(fù)與重疊句式的翻譯技巧
發(fā)布時(shí)間:2013-12-27 09:34:33
作者:唐能翻譯
分享至:
在進(jìn)行法漢互譯的時(shí)候,遇到省略、重復(fù)等情況時(shí)應(yīng)該如何翻譯呢?其實(shí),法漢兩種語(yǔ)言都存在省略和重復(fù)的句式。一般來(lái)說(shuō),省略句簡(jiǎn)練、干凈,而恰當(dāng)?shù)闹貜?fù)則能夠達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果。一般情況下,法語(yǔ)常常按照語(yǔ)法中的要求省去相應(yīng)的所有格,跟在形容詞和介詞之后的名詞,跟隨系動(dòng)詞的表語(yǔ),主謂一致時(shí)的主語(yǔ)和謂語(yǔ)等等。根據(jù)法語(yǔ)語(yǔ)法上的要求,上海法語(yǔ)翻譯公司譯員在翻譯的時(shí)候都會(huì)注意其的省略,而法譯漢時(shí)則應(yīng)適當(dāng)?shù)匕咽∪サ牡胤窖a(bǔ)上,從而保證所翻譯的句子通順。
在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中上海法語(yǔ)翻譯公司總結(jié)出,法語(yǔ)喜變化,不喜重復(fù)。即便是排比句,同一個(gè)詞也頂多重復(fù)三遍。中文卻喜歡通過(guò)泛讀來(lái)營(yíng)造磅礴的氣勢(shì),達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果。此外,我們都知道,漢語(yǔ)中有一種語(yǔ)病叫重復(fù)啰嗦或稱(chēng)為贅余,指的是不適當(dāng)?shù)刂貜?fù)沒(méi)有意義的話(huà),與重復(fù)啰嗦相反,漢語(yǔ)中海油一種修辭手法叫做反復(fù)或重疊,可以加強(qiáng)“一唱三嘆、余音繞梁”的效果。為此,譯員在翻譯的時(shí)候,需要結(jié)合法漢兩種語(yǔ)言的各自特色來(lái)做相應(yīng)的調(diào)整,靈活應(yīng)用翻譯技巧,以保證譯作的翻譯質(zhì)量。
此外,法語(yǔ)中也存在相當(dāng)多的修辭和用法,為此,無(wú)論是漢譯法還是法譯漢,為了保證所翻譯出的作品在保證質(zhì)量的前提下出色表現(xiàn)原作品的精髓,就需要上海法語(yǔ)翻譯公司的譯員精通法漢兩種語(yǔ)言的風(fēng)格及表達(dá)技巧!
在線(xiàn)下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢(xún),請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專(zhuān)業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.