英文翻譯公司解讀中外文學(xué)中人名翻譯技巧
發(fā)布時(shí)間:2014-01-03 09:36:30
作者:唐能翻譯
分享至:
中外文學(xué)作品翻譯中,對(duì)于英文翻譯公司的譯者來說,除了要注意文章內(nèi)容的翻譯準(zhǔn)確外,同時(shí)作品中的人物命名也需要尤其的注意,因?yàn)楹芏辔膶W(xué)作品常常通過運(yùn)用名字來幫助烘托人物的性格特點(diǎn),比如Mr.Fox或“高大全”,這樣的名字如果按照音譯譯成“??怂瓜壬焙汀癎ao Daquan”就會(huì)喪失原文的寓意。為了保留名字中的語(yǔ)用信息,英文翻譯公司的譯者往往需要放棄音譯法,轉(zhuǎn)而根據(jù)原名的意思創(chuàng)作一個(gè)名字,如Miss Cherry被譯成“櫻桃小姐”,這樣一位美麗可愛的女孩就躍然紙上了。
此外,上海翻譯機(jī)構(gòu)在中外文學(xué)翻譯中,名字歸化也是一個(gè)很有趣的問題,但也常常引起爭(zhēng)議。人們經(jīng)常提起的是傅東華先生翻譯的《飄》,傅先生為了“給讀者省點(diǎn)力氣”,給書中的人名和地名都起了中國(guó)化的名字,如“郝思嘉”和“白瑞德”?,F(xiàn)在看起來這似乎有些可笑,但考慮到當(dāng)時(shí)讀者的習(xí)慣就不難理解了,當(dāng)時(shí)很多外國(guó)演員都有一個(gè)非常中國(guó)化的名字,比如秀蘭.鄧波兒、費(fèi)雯麗等。
名字的歸化異化有時(shí)還體現(xiàn)了英文翻譯公司的譯者的翻譯原則,《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本對(duì)于名字的不同處理正是一個(gè)很好的例子。楊憲益本著尊重原著的思想,對(duì)書中的任務(wù)姓名均采取了音譯,而大衛(wèi).霍克斯為了照顧英語(yǔ)國(guó)家讀者的理解,給書中的很多人物,特別是丫鬟們起了英語(yǔ)名字,如“襲人”叫Aroma(香氣)、“平兒”叫Patience(耐心)、“晴雯”叫Skybright(天空+晴朗)以及“鴛鴦”叫Faithful(忠誠(chéng))等。這些譯名對(duì)于西方讀者方便憶書中人物以及理解人物性格無疑有很大的幫助。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.