同聲翻譯過程中難免會遇到冗長的句子,在遇到這些句子的時候,同聲翻譯公司的譯員應(yīng)該如何翻譯呢?答案很簡單,就是巧妙的應(yīng)用省略技巧?! ∮捎谕晜髯g要求聽說同時進行,在傳譯過程中,能在大腦中保留住信息要比在接續(xù)口譯過程中的少,因此同聲翻譯公司的譯員必須要在聽力理解的基礎(chǔ)上進行篩選,不能聽到什么就記住什么,否則會引起認知負荷超重,容易導(dǎo)致信息丟失。 可以想象,聽和說同時進行對聽力理解和大腦記憶都會造成障礙。然而,同聲傳譯的基本特征就是同時聽和說,這一問題就是無法回避的。聽力理解是同時傳譯的一步,即使聽懂了,由于受原文句式的局限等原因,譯員在翻譯時也會遇到很多常見的輸入困難。譯員面臨兩種選擇:一是盡力完整地再現(xiàn)原文,但是這樣做會導(dǎo)致譯員認知負荷過重而遺漏重要信息;二是對原文進行“編輯”,即采用壓縮策略,簡化輸出。在不遺漏關(guān)鍵信息的前提下,使譯文本質(zhì)上同樣有效。一般來說,第二種方法更為理想,雖然看似“遺漏”了句子的部分意思,但卻保全了全句的“完整”意義。實現(xiàn)簡化輸出的方法之一就是省略,省略會導(dǎo)致相關(guān)的重要信息丟失嗎?同聲翻譯公司的口譯時間證實,基本上是不會的。只要譯員處理得好,省略策略是完全可行的?! ?/p>
因此,為了保證句子翻譯的完整性,適量的使用省略技巧是翻譯公司譯員翻譯過程中必不可少的翻譯方式!