對于上海翻譯中心的口譯譯員來說,要想保證翻譯質量,首先需保證以下兩點過關:
(1)扎實的外語語言基礎是從事口譯工作的前提和支柱??谧g是將一種語言信息轉換為另一種語言信息的口頭表達活動。這種語言的轉換涉及到兩種不同的語言,也就是說,口譯員的外語語言應該達到通曉的程度。對于上海翻譯中心的譯員來說或許都有切身感受,口譯工作時的高低優(yōu)劣之差往往是很大的。具體來說,有的譯員只能起到一般性的傳達意思的作用,而有的則能高質量地進行同聲翻譯,既能傳“情”,同時也等傳“神”;有的譯員只能從事一般性的生活翻譯工作,而有的則能出色完成諸如先進會談一類的口譯任務。在上海翻譯中心看來,造成這些差別的主要原因就是譯員外語基本功扎實程度與否。
?。?)口譯員還應該具有堅實的漢語根底?;旧峡梢哉f,在做口譯的時候,無論是外語譯為漢語還是漢語譯為外語,譯得出譯不出,基本上看外語的基礎;譯得好不好,則主要看中文的根底了。因為一旦譯員對于原語意思有了準確理解之后,翻譯質量如何便要看其中文水平了。這一點與從事筆譯工作的譯員十分相似。對于絕大多數(shù)以漢語為母語的譯員來說,漢語譯為外語比外語譯為漢語要難一些。在口譯實踐中,讓很多譯員感到棘手的是典故、成語和俗語的翻譯,因為它們中的絕大多數(shù)在外語中沒有十分準確的對的呢過物,而譯員在整個翻譯過程中又始終處于一種孤立無援的境地,為此,在翻譯的時候很難。
因此,為了口譯能能高質量的“傳情達意”,上海翻譯中心認為以上兩點是口譯譯員必須具備的翻譯功底!
相關閱讀推薦:《上海翻譯中心分析行業(yè)競爭力》,《翻譯公司的人才缺乏問題》
了解更多上海翻譯公司信息。