老一代的翻譯家的離世,翻譯事業(yè)又回到了年輕人的手里,可是現(xiàn)在翻譯人才越來(lái)越少,就出現(xiàn)了翻譯的質(zhì)量也參差不齊,上海翻譯公司認(rèn)為這樣看似文學(xué)的翻譯好像走進(jìn)了一個(gè)低谷,但是這也不失為給年輕人一個(gè)機(jī)會(huì)。
那么中國(guó)的文學(xué)翻譯又面臨著哪些問(wèn)題呢?對(duì)于翻譯界又有哪些影響呢?
顧彬曾說(shuō),“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的語(yǔ)言有問(wèn)題,重要的一個(gè)原因是我一直說(shuō)的,那就是中國(guó)作家外語(yǔ)太差了,沒(méi)有辦法看到原著,那就影響了翻譯出來(lái)的質(zhì)量,而上海譯文出版社編輯黃雅琴認(rèn)為,雖然外語(yǔ)對(duì)文學(xué)創(chuàng)作有好處,可是要想掌握好一門(mén)外語(yǔ),是需要很大的功夫的,并且還要有文字天賦和敏銳的洞察力讓自己的思想形成美麗的文字,這些都是作家的品質(zhì)。
那么一個(gè)新詞就出現(xiàn)了,文學(xué)翻譯,這個(gè)翻譯促進(jìn)了文化之間的交流和融合發(fā)展,讓我們可以更好的吸收這種文化,對(duì)于自身和社會(huì)而言都是很不錯(cuò)的選擇。但是除了老一輩的翻譯大師,很少有人能將文作品翻譯的比較出色。推薦相關(guān)閱讀:翻譯對(duì)客戶(hù)負(fù)責(zé),就是對(duì)自己負(fù)責(zé)
通過(guò)這些問(wèn)題,我們還是要深刻的反思的,雖說(shuō)老一輩的翻譯的經(jīng)驗(yàn)還有閱歷高于年輕人,可是這也是老一輩翻譯家通過(guò)自己的努力的結(jié)果,多看書(shū),多思考,在翻譯中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),那么就算到老了也不一定能將文學(xué)作品翻譯的很好。
上海翻譯公司介紹說(shuō),現(xiàn)在有很多的翻譯者為了養(yǎng)家糊口都是很商業(yè)化,所以越來(lái)越多的人不愿意去做文學(xué)類(lèi)的翻譯,因?yàn)檫@相比較其他領(lǐng)域的翻譯而言,不僅價(jià)格低廉,而且耗時(shí)耗力,這也是需要翻譯界思考的問(wèn)題。