上海翻譯中心介紹:今天來(lái)介紹的同聲傳譯的相關(guān)知識(shí),這種傳譯方式是指在一次講話中,將會(huì)有專業(yè)的口意人員坐在隔音效果很好的同傳室,然后用專門(mén)的傳譯設(shè)備,在聽(tīng)到講話人講話的同時(shí),把這些內(nèi)容同步用不同的語(yǔ)言在話筒里表達(dá)出來(lái),而今天要介紹的是在翻譯行業(yè)里,難的一種翻譯方式,雖然很難,可是它也有優(yōu)點(diǎn),那就是節(jié)省時(shí)間。
在我們的現(xiàn)實(shí)生活中,一次用到同聲傳譯是在是二次世界大戰(zhàn)結(jié)束的時(shí)候,在那個(gè)時(shí)候國(guó)際軍事法庭設(shè)立在德國(guó)的紐倫堡,這一次是為了審判可惡的法西斯戰(zhàn)犯,當(dāng)然用到了傳譯設(shè)備,這可是世界上一次在大型的國(guó)際活動(dòng)中采用這一種傳譯方式。
現(xiàn)在我們的生活工作中有哪些場(chǎng)合會(huì)用到同聲傳譯呢?一般這種傳譯方式比較常用于國(guó)際上的大小型會(huì)議,差不多所有的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議與國(guó)際組織都采用了這種傳譯方式作為國(guó)際方面標(biāo)準(zhǔn)的口譯模式。
所用專業(yè)翻譯公司說(shuō),關(guān)于聯(lián)合國(guó)的正式會(huì)議,講話的代表們發(fā)言,是需要在現(xiàn)場(chǎng)用用漢、阿、法、英、俄、西六種不同的語(yǔ)言同時(shí)實(shí)現(xiàn)翻譯,這是口譯方面,并且正式的文件,也是需要用這六種不同的語(yǔ)言印出來(lái),并且在每次會(huì)議之前,都要經(jīng)過(guò)再三的確認(rèn)無(wú)誤。